When in doubt, relax, turn off your mind, float downstream. ©
Название: Тили-тили тесто (Something borrowed)
Автор: Thursday Next
Ссылка на оригинал: здесь
Переводчик: Smai-LA
Рейтинг: R
Персонаж/Паринг: Б/С
Время действия (спойлеры): 4 сезон, альтернативные события после эпизода “Something blue”
Краткое содержание: Что если Уиллоу слегка припозднилась отменить свое заклинание?
От автора: это один из тех фиков, которые мне понравились. За перевод можете пинать, мне все равно через монитор не больно :rotate:
Отказ от прав: отказываюсь.

ГЛАВА 1

ГЛАВА 2

@темы: Спаффи, Спайк, Баффи, Фанфики: проза

Комментарии
07.09.2008 в 11:10

Vita brevis, ars longa, occasio praeceps, experimentum periculosum, iudicium difficile
А ссылку на главу первую?

Мы похитим красотку Райли и заставим его рассказать все, что он знает об Инициативе.

Эээ, а Вы уверены, что Спайк говорил о Райли в женском роде? Еще повтор фразы про шаловливые ручки в русском языке не смотрится. Это английский не боится тавтологии, с русским все не так.
07.09.2008 в 11:34

When in doubt, relax, turn off your mind, float downstream. ©
VeraVicca
Эээ, а Вы уверены, что Спайк говорил о Райли в женском роде?
абсолютно уверена, Nancy boy Riley - вот оригинал (Нэнси - женское имя, которое Спайк частенько употребляет, когда говорит о лицах мужского пола).
а насчет тавтологии - раз уж Спайк сказал одну и ту же фразу два раза, почему бы мне не перевести ее дважды одинаково. Кроме того, это в стиле Спайка так доставать Баффи.
07.09.2008 в 11:44

Vita brevis, ars longa, occasio praeceps, experimentum periculosum, iudicium difficile
Smai-LA, Вам, разумеется, виднее. Но все же я бы исправила, окажись это на моем столе.

И еще про замужнюю парочку. Парочки все же чаще либо "женатики" -- если оставить Ваш стиль, либо супружеская чета высоким штилем.
07.09.2008 в 12:01

When in doubt, relax, turn off your mind, float downstream. ©
VeraVicca

Но все же я бы исправила, окажись это на моем столе.
Я, конечно, могла бы тратить недели на перевод одной главы и тщательно подбирать слова, выверять каждую строчку, чтобы Вас устроить, но я не думаю, что это устроит остальных.
Я очень люблю конструктивную критику и принимаю ее, однако, в нашем случае она мне таковой не кажется, извините, но это - придирание к словам.
07.09.2008 в 12:05

Vita brevis, ars longa, occasio praeceps, experimentum periculosum, iudicium difficile
Smai-LA , ах, ну что Вы. Я вовсе не настаиваю на тратить недели на перевод одной главы и тщательно подбирать слова, выверять каждую строчку, чтобы Вас устроить
Я просто делюсь с Вами своими впечетлениями. Если Вас это не устраивает. Что ж -- умолкаю.
07.09.2008 в 12:12

When in doubt, relax, turn off your mind, float downstream. ©
VeraVicca

Если Ваши впечатления от фика ограничиваются только этим, тогда извините за скудность речи.
Впредь буду стараться :)
07.09.2008 в 12:13

Никогда не забывай,ничего не прощай. Антиспангел. И ниипет!(с)
Smai-LAтщательно подбирать слова, выверять каждую строчку, чтобы Вас устроить. :)Верите,многие люди,увлеченные Ведонверсом , именно так и поступают :D.Удивительно,не правда ли?
но я не думаю, что это устроит остальных
Остальных тоже качество...не совсем устраивает.Первая часть была более прилично переведена.Имхо.
VeraVicca нас уже двое)))
07.09.2008 в 12:21

Crazy Dragon
*bestiya*
Первая часть была более прилично переведена.Имхо. Согласна.
Нас уже трое.
07.09.2008 в 12:33

Vita brevis, ars longa, occasio praeceps, experimentum periculosum, iudicium difficile
Smai-LA , фик классный. Я сказала только про то, что мне показалось не правильным. Дело в том, что Вы, насколько я поняла, делали перевод, я и комментировала Вашу работу. Автор - другой человек? Или я ошибаюсь и Вы сначала написали на английском и теперь переводите?
*bestiya*, OllaBee, это хорошо, что я не одна. А то, подумала, что и правда излишне цепляюсь к словам.
07.09.2008 в 12:35

chillin' like a villain
Нас уже трое.
четверо.
сыровато как-то вышла эта часть.

и после многоточия и следующим словом ставится пробел. а то в глазах рябит.
07.09.2008 в 12:46

Никогда не забывай,ничего не прощай. Антиспангел. И ниипет!(с)
Помнится мне, читала я это же самое на инглише и ощущения были гораздо веселее... :upset:
07.09.2008 в 13:00

Certum an, sed incertum quando , "Если не знаешь, что врать, говори правду." Вольфганг фок Варзов
Извините,конечно,но ощущение,что переведено промтом и потом малость отредактировано.Но только самую малость)))
Читать тяжело,хорошо бы,все-таки,еще поработать над переводом.Точнее.над _литературным_ русским )
07.09.2008 в 14:39

Love your life (с)
m.A.Y.a. четверо.
сыровато как-то вышла эта часть.

+ 1 :)
07.09.2008 в 16:04

Our show is gone, but our obsession doesn't end... (c) NY Times
Smai-LA
nancy boy - слэнговое выражение, которое на русский переводится как "педераст", "гомосексуалист", "гомик" и т.п.; в крайнем случае, можно "превратить" его в прилагательное "женоподобный".

поэтому строить перевод на основе того, что нэнси - женское имя - это не совсем верно. вариант "красотка райли" теряет свой оригинальный едкий и презрительный смысл.

07.09.2008 в 16:38

Smai-LA
Качество перевода не совсем устраивает, но, сказать по правде, лично для меня радость от прочтения главы этот недостаток перекрывает. Спасибо за старания. Правда, на будущее хотелось бы лучшего перевода.
08.09.2008 в 14:03

а мне понравилось, здорово, скорее бы продолжение А лучше все сразу а не по главам Но в любом случае большое спасибо!
09.09.2008 в 21:42

Скальд. Не смотря ни на что
Люди, да что вы понимаете в отстойных переводах! )) Тут все цивильно. Просто переводчик хотел порадовать побыстрее читателей. Помнится, читала я ацкий перевод фика "Аризона"... Если хотите, могу парочку перлов оттуда привести. Чтобы вы поняли, что такое ПО-НАСТОЯЩЕМУ ПЛОХОЙ перевод
09.09.2008 в 21:45

chillin' like a villain
Draugwen
никто не сказал, что это ПО-НАСТОЯЩЕМУ ПЛОХОЙ перевод.
а вот то, что он сырой - факт.
09.09.2008 в 22:50

Скальд. Не смотря ни на что
m.A.Y.a. Согласна, он сыроват. Но на мой взгляд, переводчика как-то уж очень сильно загнобили...
09.09.2008 в 22:54

Smai-LA
Спасибо тебе за перевод фанфика. Мне понравилось. ТЫ МОЛОДЕЦ!!! Только, пожалуйста, не останавливайся, а то из-за того как все накинулись, еще и бросишь. Мне, кажется, некоторые придираются. ;-) Очень-очень жду продолжения.
10.09.2008 в 08:14

Smai-LA Не огорчайся из-за нескольких негативных отзывов. С нетерпением жду продолжения. Дерзай!
12.09.2008 в 01:32

Жизнь - игра, правила которой постоянно меняет сильнейший
Smai-LA не бери в голову нападки о переводе ;-) тут огромное количество с нетерпением ждет продолжения :lalala:
А если хочется идеально - заведи бету из тех, кто придирался - и все будет five by five :lalala:
12.09.2008 в 23:06

Вдвоём нам не выбраться из тьмы...
А когда же будет продолжение?
22.09.2008 в 16:07

Cначала я стесняюсь, но когда мне станет с вами комфортно, готовьтесь к какой-нибудь безумной хрени / Некоторые люди вдохновляют моего внутреннего серийного убийцу
Я вот как раз читала перевод промтом и только то что язык я в принципе знаю (просто читаю херово) Помогло мне не потеряться...
А тут хороший перевод, а уж к мелочам придираться...
Чел все же старался ! Спасибо !