В этом мире я только подкидыш (с) С.Е. Лец
Поскольку на данный момент не существует качественных субтитров для сериала (по крайней мере для всех серий нет), я задалась идеей их таки сотворить. И поскольку одной мне с таким объемом работы и за год не справиться, я решила попытаться организовать группу переводчиков.
Если есть желающие поучаствовать в этом общественно полезном предприятии, то отпишитесь в комментах. Любая помощь будет важна... понадобятся и переводчики, и беты... и очень бы пригодились филологи или просто люди, хорошо знающие русский язык, которые помогли бы сделать субтитры не только качественными в плане перевода, но и граматически верными.
В общем,вербуемся записываемся в ряды трудяг - фанаты вас не забудут ![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
Если есть желающие поучаствовать в этом общественно полезном предприятии, то отпишитесь в комментах. Любая помощь будет важна... понадобятся и переводчики, и беты... и очень бы пригодились филологи или просто люди, хорошо знающие русский язык, которые помогли бы сделать субтитры не только качественными в плане перевода, но и граматически верными.
В общем,
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
вполне качественные (ну, уж точно лучше тв-перевода) - есть, но, к сожалению, не на все серии. вот на этом сайте.
Ну да. Определенно лучше тв-перевода, но все равно качеством не блещут, как в прочем и грамотностью. Досадно. Хотелось бы качественный перевод хотя бы в виде субтитров. Можно было бы, конечно, это организовать, но сейчас вряд ли уже найдутся желающие этим заниматься
я же говорю "вполне". про идеальный вариант речи не шло))
Можно было бы, конечно, это организовать, но сейчас вряд ли уже найдутся желающие этим заниматься
ну почему, может, и найдутся. у меня самой даже были такие мысли. но мне сейчас хватает перевода "ангела".
Ну тогда следующим постом прошарю сообщество на предмет желающих
лучше дополните этот и поднимите вверх, чтобы не загружать сообщество лишними постами на схожие темы.
Ок. Извините, сейчас исправлю
в принципе, думаю получится. не знаю что насчет беты, но переводить вполне могла бы, заодно смогу изучать английсский глубжу, хотя и сейча знания очень даже неплохие!))
Английский вариант предоставят
По-моему, не надо все-таки ВСЕ начинать сначала. Серий достаточно, чтобы еще не одно поколение страждущих бралось за это дело. Надо продолжать то, что начали, но не смоги закончить другие.
Упомянутый Марвел сайт создавали такие же фанаты, как и вы. И они тоже хотели, чтобы все было идеально. В основном и в переводах, и в бетировании участвовали очень талантливые люди, так что смею предположить, что вы откопали либо не отбеченную серию, что, кстати, указано в инфотаблице, либо как и они считаете, что ваш перевод будет самым лучшим. А это не всегда верный подход.
Но это я не к тому, чтобы отговорить вас от работы, а к тому, что берите с сайта англ сабы и переводите то, чего нет, чем пересасывать сейчас то, что уже есть. К этому можно будет вернуться, когда все будет завершено, если будет.
Я не пессимист, а реалист.
И - самое главное - буду рада все это вывесить на sub-ba. Это не мой личный сайт. Я просто была координатором того проекта, мне будет приятно, если дело снова оживет.
Так я и не говорила, что все следует начинать сначала... Я просто дл начала хотела узнать будут ли желающие участвовать и в каком количестве, а уж потом решать что и как делать. Согласна, что некоторые субтитры там очень даже хорошие, но не все, потому что я уже наткнулась на несколько, нуждающихся в существенной коррекции хотя бы по части грамматики.
Да и я хотела (как идеалистка - это вы верно подметили) все-таки составить полный архив, чтобы все было в одном месте... и потому хотелось бы спрева заручиться согласием авторов тех переводов на использование и коррекцию их (разумеется, с сохранением ссылки на первоначального автора), вот только не знаю удастся ли это сделать
Так место я вам уже и предлагаю. Оно наше, общее, баффоголическое
Насчет согласия на использование, мое личное мнение - это не фанфик, чтобы совсем было нельзя ничего тронуть без согласия переводчика. И не авторский проект, как озвучка на Нове, например, это - общее бесплатное дело. Если не отнимать у каждого участника его достижений, а никто этого делать не собирается, то можно брать и бетить. А потом указывать: переводчик такой-то, бета/беты - такие-то. Но это только мое ИМХастое ИМХО, если хотите у кого-то спросить - говорите у кого. Все координаты у меня сохранились, если только авторы не сменили адреса за давностью лет - все выясним. Если кто-то откажется, всегда можно вывесить и другой вариант.
Кстати, тогда к этому делу подходили очень серьезно. Начинали на безвременно почившем форуме фанфиков, даже создали словарь имен и терминов, чтобы все у всех было одинаково. И в обязанности беты (вечная благодарность потомков бессменной Squirreld) входило так же проверять одинаковость названий. Это потом уже, когда проект стал загибаться, я вывесила часть без бетирования. Просто, чтобы не пропало. У меня еще несколько сабов по Баффи где-то в закромах лежит, небеченные. Если хотите - могу посмотреть.
Ну в таком случае, если вас не затруднит, постарайтесь связаться со всеми... просто не удобно так вот, без спросу, брать... все-таки люди работали, старались... хочется проявить хотя бы минимум уважения к чужому труду. Да и может быть кто-то из них согласится продолжить работу над проектом, все-таки дело-то благое
И я правильно поняла, вы админите этот сайт? Тогда можно было бы прямо там и выкладывать остальное, а то тоже жалко бросать, если можно востановить.
И я правильно поняла, вы админите этот сайт?
Да, Вы правильно поняли, все явки и пароли от этого сайта в моих руках. И я уже два поста объясняю, что готова вывешивать там переведенные субтитры
постарайтесь связаться со всеми
Ок, я спрошу у всех, до кого смогу дотянуться.
Но у меня вопрос: простите, не хочу обидеть, я просто Вас не знаю, с Вашими работами не знакома, поэтому просто хочу выяснить - Вы уверены, что владеете языком лучше, чем те, кто там участвовал? Насколько я знаю, там было несколько профессиональных переводчиков и "монстры" фандома. Вы уверены, что и Ваш русский лучше, чем у ВСЕХ переводчиков и бет? Это я к тому, что и с английским, и с терминологией, и с русским у людей все было в порядке. Разумеется, и на старушку бывает прорушка, но Вы уверены, что сделаете лучше? В проекте уже ближе к концу стало хуже, когда бета одна зашилась, а "монстры" устали. И появились "случайные" переводчики, из которых мы очень многое просто отсеивали. Когда бета открывала присланный файл, читала и говорила: "Проще перевести заново, чем отбетить". Очень знакомая переводчикам сабов картина, Марвел знает
Еще мы отказывались вывесить чужие сабы. Несколько раз предлагали: у меня тут 6-7 сезон завалялись, надо? Нет, не надо, если они наклепаны некими людьми, которые продали их за деньги, а кто-то купил и в сеть выкинул, а я тут потом вывешу и могут быть проблемы...
Так что я еще раз взываю к целесообразности: давайте переводить дальше, а не обмусоливать уже имеющееся. Они никуда не убегают, эти вывешенные субтитры, к ним можно будет вернуться, если еще останется желание.
И хочу еще прояснить: координировать проект времени у меня нет. У нас была схема работы - каждый шаг через координатора, чтобы все этапы пути отражались в инфотаблице. Решил переводить серию - сообщил координатору - зафиксировали в инфотаблице. Перевел - отправил координатору - зафиксировали в инфе - координатор отправил бете. Пришло от беты - координтор отправил на тайминг - вернулось - координатор вывесил. Это достаточно напряжно, зато во время работы был порядок.
Я подпишусь только на то, что забью на сайт инфу, кто над каким сабом начал работать - чтоб несколько человек не хватались за один и тот же саб, считаю, что это надо делать обязательно, и вывешивать итог, присланный с ненавистной многими шапкой
Вот и отлично, будем использовать этот сайт.
Насчет "лучше"... Еще раз повторюсь, что некоторые сабы отличные по качеству, а некоторые нуждаются в доработке (я еще не все просмотрела, чтоб с точностью сказать сколько первых, а сколько вторых). Одна я лучше может и не сделаю... ну, разве что лучше оттаймирую, оформлю и исправлю вопиющие ошибки. Но если собирется достаточное количество человек, то вот вместе, я верю, все смогут сделать лучше (как бы пафосно и киношно не звучало
Кроме того у меня среди знакомыйх насчитается человека четыре, в совершенстве владеющих английским, мне бы не хотелось нагружать их переводами, а вот попросить проверить качество уже готовых - это запросто.
Касательно координирования... этим займусь я, у меня времени достаточно
kotsara
Очень хорошо. Любая помощь пригодится. Рада, что можно на вас расчитывать
О! Такие люди нам позарез нужны!!!
Хорошо
О. Отлично! Корректор, который будет следить за грамотностью у нас теперь тоже есть
А что касается перевода, то если хотите переводить, но сомневаетесь в своих возможностях, то все равно можете попробовать. Думаю, мы все-таки организуем форум для обсуждения разных вопросов, а их будет много: придется снова решить как быть с именами и названиями, сленговыми выражениями (особенно со Спаковыми), кроме того нужно обсудить организационные вопросы и т.п. Там же организуем раздел, так сказать, взаимопомощи переводчикам, если кто-то в чем-то сомневается, чтоб можно было спросить мнения других.
Кроме того двое моих знакомых, знающих английский язык в совершенстве (один живет в Англии, а другая в Америке), согласились проверять качество перевода. Так что даже если будут у кого какие-то ошибки, то не стоит волноваться, что они попадут в готовый вариант субтитров.
Ну, лично я к комиксам отношусь не очень хорошо, потому об их переводе не думала. А пока у нас и с самим-то сериалом очень много работы, а желающих работать пока маловато
А идея совместного обсуждения моментов, в которых человек сомневается, мне очень нравится. Потому что, как говорится, одна голова хорошо, а две лучше. Особенно это касается перевода устойчивых выражений или английских фразеологизмов: чем больше человек выскажутся по мнению спорного вопроса, тем больше вероятность, что будет найден наилучший вариант.
Я думаю, что самым оптимальным вариантом для организации подобной работы будет форум. Я уже занимаюсь его созданием, как только все сделаю, так сразу каждому лично сообщу и мы уже дружненько переместимся туда, начнем уже хотя бы решать общие вопросы и попытаемся начать потихоньку работать тем составом, который есть. Когда там организуемся, вывесим ссылку в этом посте, чтоб новоприбывшие сразу отправлялись туда и подключались к работе.
чем больше человек выскажутся по мнению спорного вопроса, тем больше вероятность, что будет найден наилучший вариант.
Вот и я так считаю. Все вместе мы, я думаю, сможем разработать хорошую систему.
Раз уж вы все равно читаете то, что уже переведено, я бы вам посоветовала натаскать что-нибудь оттуда. Во-первых, уже будет какой-никакой словарь, во-вторых, сразу будет видно, что вам не нравится и что из терминов надо исправлять при вычитке уже вывешенных субтитров.
А я полажу по сусекам и поищу, может у меня есть где-то эти словари в файлах. То, что я это сохраняла с форума - факт, но с тех пор у меня сменилось много компов, так что не факт, что найду. Но я потрясу бывших участников проекта, может у кого-то сохранилось.
Насчет разрешений - как я понимаю, пока речь идет о Баффи-сабах. Там штук 10 переводчиков, знаю как связаться примерно с половиной. Уже почти всех оптичила. Переписку с остальными я буду копать на старом компе, когда доеду до него на следующей неделе.
Некоторых мы спросим прямо сейчас: Крис, ты не против, если у кого-то потянутся руки к бетированию Storyteller?
Но я все-таки по-прежнему думаю, что интеллектуальный труд в фикотворчестве, например, и в проекте различен. Эти люди изначально знали, что за ними пойдет бета. Причем не та, которую они выбрали, а та, которая есть. Если бы три года назад была вторая бета, никто бы не возразил, что перевод их сабов просмотрят дважды. Не думаю, что у кого-то будут принципиальные возражения сейчас. Но в любом случае - достучаться постараюсь до всех и уважить тоже.
Кстати, нам с вами тоже не плохо бы скоординироваться, как мы будем обмениваться организационной инфой. Все-таки надо что-то отражать на сайте в инфо-таблицах. Мне кажется, что у них слишком громоздкий формат. Изменить - всегда пожалуйста. Обсудим, когда будет форум?
Так я и сделаю. Для начала... чтоб база какая-никакая была, а потом уже заведем такую систему: преводчик переводит порученную серию.. встретил имя или название спорное - посмотрел в списке. Если есть, то все понятно.. переводит, как написано. Если нет - отписался тут же, а я внесу в список, чтоб в следующий раз переводчики переводили точно так же. Да и вообще желательно составить полный список имен, чтоб они и написанием не отличались... вот, если, скажем, с Аней все и так понятно... Аня она и есть Аня... как тут еще напишешь? То допустим с Виллоу могут быть недоразумения
А я полажу по сусекам и поищу, может у меня есть где-то эти словари в файлах.
Поищите. Было бы полезно. Но если не найдете, то тоже ничего страшного. Составим по-новой.
И я все-таки хочу предложить не рассредотачивать силы вот так, а с концентрироваться на одном сезоне - на первом, а после его перевода уже переходить к следующему. А то в прошлый раз столько сделано работы, а полностью только один сезон перевели. Лучше, на мой взгляд, по порядку.
Но я все-таки по-прежнему думаю, что интеллектуальный труд в фикотворчестве, например, и в проекте различен. Эти люди изначально знали, что за ними пойдет бета. Причем не та, которую они выбрали, а та, которая есть. Если бы три года назад была вторая бета, никто бы не возразил, что перевод их сабов просмотрят дважды. Не думаю, что у кого-то будут принципиальные возражения сейчас. Но в любом случае - достучаться постараюсь до всех и уважить тоже.
Вы, в принципе, рассуждаете логично... Потому мы можем сделать так: по возможности, конечно, достучаться, а если не удастся, то работать таки с тем, что есть. А если кто-то потом объявится и выразит недовольство, то в этом случае снять работу и передалать. А во всех остальных - считать молчание знаком согласия
Обсудим, когда будет форум?
Конечно, все обсудим. Любая ваша помощь и советы будут неоценимы. Все-таки у вас уже имеется опыт в организации и координирование переводов, а я у меня нет... в смысле, есть опыт в организации дел с большим количеством людей вообще, но не по части переводов
Да, так и надо, иначе одинаково не будет.
Да и вообще желательно составить полный список имен, чтоб они и написанием не отличались...
Ага, с этого и начинали. Особо жаркая дискуссия была по поводу Джайлз/Джайлс. И аргументы сторон были весомые, в результате все-таки остановились на "з".
А Уиллоу у нас и правда самая проблемная девочка. Тут еще надо предусмотреть, уменьшительные от Уиллоу и Уильяма. Кажется, мы таки договорились, у кого пишем "л", а у кого "лл"
И я все-таки хочу предложить не рассредотачивать силы вот так, а с концентрироваться на одном сезоне
Поддерживаю всеми лапами! Просто тогда все началось с другой стороны: кто-то делал переводы для друзей, кто-то захотел перевести любимые серии, потом подумал - а чего не поделиться с народом? Так и возник проект. Разумеется, хотели сделать все, но, начав со сладкого, редко когда удается съесть и первое и второе, правда?
есть опыт в организации дел с большим количеством людей
У меня перед этим проектом тоже ничего не было конкретно про переводы, тоже только общий организаторский опыт, но содержание-то не самое главное. Главное - построить процесс, а это мы умеем
В общем, помогу, чем смогу. С радостью.
Ну, с именами уже решим на форуме... в любом случае придется это сделать. И перевод начнем с первого сезона... тем более что там много работы еще.
В общем, помогу, чем смогу. С радостью.
Очень рада. Любая помощь будет важна... вы, к примеру, можете не браться за масштабную работу, а участвовать в обсуждениях и дискуссиях, раздавать всем ЦУ и ДЗ (ценный указания и дельные замечания) - что тоже важно и поможет в работе