...и возблагодарим Господа за языковый пруд, к которому мы все спускаемся, чтобы напиться.
Нашла у себя в архиве интереснейший разбор перевода RENTV.
Кто его делал точно не вспомню, по моему cara.
Cерия 3.03. «Faith, Hope and Trick» (3 сезон, 3 серия) сериала «Buffy: the Vampire Slayer»(«Баффи: Истребительница вампиров»)
Итак, голые примеры (комментарии старалась держать при себе, да, они и излишни):
Оз: Мне нравится, когда у тебя кружится голова.
Oz: Oh, I like you giddy. Always have.
Оз: Мне нравится, когда у тебя кружится голова. И всегда нравилось.
Уиллоу: Свобода! В старших классах можно выходить на завтрак, никаких запретов. Все законно. Наконец-то, дождались. Это большой шаг вперед. Такой момент стоит запомнить. Мимо него нельзя пройти.
Willow: It's the freedom! As Seniors, we can go off-campus now for lunch. It's no longer cutting. It's legal! Heck, it's expected! Wow, it's, uh, also a big step forward, a Senior moment, one that has to be savored. You can't just rush into this, you know?
Уиллоу: Это свобода! В выпускном классе мы теперь можем выходить на обед за территорию школы. Больше никаких ограничений. Это законно! Черт, дождались! Вау, это еще и большой шаг вперед, момент старшеклассника, из тех, которые нужно продлить. В него нельзя броситься вот так сразу, понимаете?
(Важно, что выходить на завтрак можно за территорию школы, иначе просто не ясно, за что мучают бедных младших школьников. В остальном – идиотский голос, интонации дебилки, потеряны ритмика и смысл всей фразы)
читать дальшеУиллоу: Нет. А что, если они изменят правила. Если они только и ждут, чтобы наказать меня. Оставят меня после уроков и испортят мне всю картину.
Willow: Oh, but, no! What if they changed the rule without telling? What if they're lying in wait to *arrest* me a-and, and throw me in detention and mar my unblemished record?
Уиллоу: О, нет. А что, если они изменили правило и никому не сказали? Что, если они всех обманули и только и ждут, чтобы поймать меня, посадить под арест и запятнать мою безукоризненную характеристику?
Ксан: А вот и Баффи с едой.
Xander: Ahh. Buffy and food.
Ксандер: А-а-а. Баффи и еда.
Уиллоу: Не стоит прогуливаться парочками перед ней.
Willow: Maybe we shouldn't be too couple-y around Buffy.
Уиллоу: Может, нам не стоит держаться парочками перед Баффи.
Корди: Только потому, что единственный, кто ей понравился, оказался убийцей, и его пришлось прикончить, как собаку?
Cordelia: Oh, you mean 'cause of how the only guy that ever liked her turned into a vicious killer and had to be put down like a dog?
Корделия: О, ты имеешь в виду, потому что единственный парень, которому она понравилась, превратился в бешенного убийцу, и его пришлось прикончить, как собаку?
Оз: Ладно, давайте разойдемся. По одному.
Oz: All right, prepare to uncouple...(They take a few more steps) Oz: Uncouple.
Оз: Ладно, приготовиться разойтись по одному. (через несколько шагов). По одному. (В переводе Рен-ТВ нет паузы, опять же потеряны ритмика и ирония Оза).
Ксан: Баффи, тебе закрыт доступ в школу, но не в наши сердца. Что у нас на завтрак?
Xander: Buffy, banned from campus, but not from our hearts, how are you and what's for lunch?
Ксандер: Баффи, исключенная из школы, но не из наших сердец, как у тебя дела, и что у нас на завтрак?
(Хотя ланч в 11 часов в школе я бы перевела как обед).
Баффи: Я кое-что прихватила с собой.
Buffy: Oh, I just threw a few things together.
Баффи: О, я просто побросала кое-что. (Речь о том, что Баффи именно приготовила ланч, а не захватила с собой пару яблок).
Корди: Когда это ты стала Мартой Стюарт?
Баффи: Во-первых, Марта Стюарт умеет отлично готовить…
Buffy: First of all, Martha Stewart knows jack about hand-cut prosciutto.
Баффи: Во-первых, Марта Стюарт представления не имеет о нарезке ветчины вручную.
(Заблуждение переводчика понятно, так как Марта Стюарт – самый раскрученный теле-повар в США).
Ксан: Я думаю, охотиться тоже.
Xander: I don't believe she slays, either.
Ксандер: И я не думаю, что она охотится.
Ксан: Вы с мамой разговаривали с директором?
Xander: Don't you and your mom have a meeting with Principal Snyder?
Ксандер: Вы с мамой еще не встречались с директором Снайдером?
(Правильно, какая разница, как его зовут, и что в ответе Баффи позволяет себе человеко-паучью шутку над его именем)
Баффи: Мы встречаемся с ним завтра.
Buffy: We're seeing Snyde-Man tomorrow.
Баффи: Мы встречаемся со Снайд-Меном завтра.
Уиллоу: Скот Хоуп придет в одиннадцать. Ты ему нравишься. Он спрашивал о тебе еще в прошлом году. Но тогда ты не была готова. Но сейчас, я думаю, ты готова, или почти готова к тому, чтобы сложить губки, как нравится мальчикам. Я не хотела сказать ничего плохого. У тебя есть такая полуулыбка. Ты всегда останавливаешь меня, когда я это делаю.
Willow: Ooo, Scott Hope at eleven o'clock. He likes you. He wanted to ask you out last year, but you weren't ready then. But I think you're ready now, or at least in the state of pre-readiness to make conversation, or-or to do that thing with your mouth that boys like. Oh! I didn't mean the *bad* thing with your mouth, I meant that little half-smile thing that you... You're supposed to stop me when I do that.
Уиллоу: (замечает парня) Оооо, Скот Хоуп в одиннадцать утра. (после паузы) Ты ему нравишься. Он хотел пригласить тебя на свидание еще в прошлом году, но тогда ты не была готова. Но, я думаю, сейчас ты готова, или, по крайней мере, в состоянии пред-готовности к беседе, или к тому, чтобы сделать губами то, что нравится мальчикам. О! Я не имела в виду что-то плохое, что можно сделать губами, я имела в виду эту твою полуулыбку, которую… (смотрит на Оза) Предполагается, что ты должен останавливать меня, когда я это делаю!
Оз: Нет, мне это нравится.
Oz: I like when you do that.
Оз: Мне нравится, когда ты это делаешь.
Ксан: Тебе хочется ходить на свидания, это видно по твоей улыбке.
Xander: Oh, you wanna date. I saw that half-smile, you little slut.
Ксандер: О, ты хочешь на свидание. Я видел эту твою полуулыбочку, ты, маленькая распутница.
Баффи: Да, я хочу ходить на свидания, по магазинам, в школу, а еще – спасти мир от безмолвных демонов. Я хочу быть обыкновенной девчонкой.
Buffy: All right, yes, date and shop and hang out and go to school and save the world from unspeakable demons. You know, I wanna do girlie stuff!
Баффи: Хорошо, да, ходить на свидания, по магазинам, развлекаться, ходить в школу и спасать мир от чудовищных демонов. Знаете, я хочу заниматься тем же, что и все девчонки.
(Надеюсь, мне послышалось «безмолвных»?)
Голос: Добрый вечер. Ваш заказ, пожалуйста.
Voice: Welcome to Happy Burger. May I take your order, please?
Голос: Добро пожаловать в Хэппи Бургер. Ваш заказ, пожалуйста?
Трик: Диетическую крем-соду, не холодную.
Trick: Diet soda. Medium.
Трик: Диетическую соду. Среднюю.
(По размеру!!!)
Голос: С вас восемьдесят центов, сэр.
Voice: That'll be eighty-nine cents at the window, sir.
Голос: С вас восемьдесят девять центов, в следующее окно, сэр.
(Плюс-минус 9 центов, конечно, какая разница… а если бы это имело значение для сюжета?)
Трик: Санидейл. Странный городок. Люди здесь говорят мне «сэр», тебе это нравится? Надо признать, что здесь не райское место для нас. В городе слишком много верующих, но мы поможем ускорить их вымирание. Теперь статистикой буду управлять я. И да здравствует, царство тьмы.
Trick: Sunnydale. Town's got quaint. And the people? He called me 'sir'. Don't you just miss that? I mean, admittedly, it's not a haven for the brothers, you know, strictly the Caucasian Persuasion here in the Dale. But, you know, you just gotta stand up and salute their death rate. I ran a statistical analysis, and hello darkness.
Трик: Саннидейл. Город стал на редкость привлекательным. А люди? Он назвал меня «сэр». Разве ты по этому не соскучился? Правда, надо признать, здесь не рай для братьев. Знаешь, здесь в Долине однозначно анти-цветные настроения. Но, видишь ли, теперь можно вставать и отдавать честь их уровню смертности. Как только статистическим анализом буду заниматься я - здравствуй, тьма.
Кассир: Всего наилучшего, сэр.
Трик: Мы еще вернемся.
Trick: Right back at ya.
Трик: И тебе того же.
(Далее у переводчика беда со временами)
Баффи: Я скучала по тебе.
Buffy: I miss you.
Баффи: Я скучаю по тебе.
Баффи: Я должна.
Buffy: I had to.
Баффи: Я должна была.
(Причем очевидно, что речь именно о прошлом, так как показывается момент, где Баффи втыкает в Ангела меч).
Снайдер: Второе – вы должны предоставить рекомендацию от любого преподавателя школы за исключением английского библиотекаря.
Snyder: Two: that you provide, in writing, one *glowing* letter of recommendation from any member of our faculty who is not an English librarian.
Снайдер: Второе: Вы предоставите в письменном виде одну красочную рекомендацию от любого преподавателя, которым не окажется английский библиотекарь.
Баффи: Я вернулась в школу, потому что совет директоров не согласен с вами.
Buffy: I'm really back in school because the school board overruled you.
Баффи: Я вернулась на учебу, потому что совет школы отменил ваше решение.
(Совет директоров школы? Скорее – просто совет, руководство. А директор в школе один)
Уиллоу: Ты не замечала, что когда он злится, он так странно щелкает языком. Вот так…
Willow: Have you ever noticed, though, when he *is* mad, but he's too English to say anything, he makes that weird cluck-cluck sound with his tongue?
Уиллоу: Ты не замечала, что когда он действительно злится, но при этом слишком англичанин, чтобы что-нибудь сказать, он так странно щелкает языком?
Джайлс: Баффи, ты как раз вовремя. Мне нужна твоя помощь. Ты помнишь демона Акатла?
Баффи: Гайлз, остановитесь. Я вернулась в школу, но вы же знаете, что я теряюсь, когда вы так обрушиваетесь на меня. Давайте займемся делом.
Buffy: Giles, contain yourself. Yes, I'm back in school, but you know how it embarrasses me when you gush so. Let's just skip all that and get straight to work.
Баффи: Джайлс, держите себя в руках. Да, я вернулась в школу, но вы же знаете, как я смущаюсь, когда вы так бурно выражаете свои чувства. Давайте опустим сантименты и перейдем прямо к делу.
(В переводе с «обрушиваетесь» – не понятно, что Баффи язвит по поводу того, что Джайлс именно приступил сразу к делу, и нисколько не порадовался баффиному возвращению в родные пенаты).
Джайлс: Это замечательно, что ты вернулась. Безусловно. Тебе нравится, когда я так говорю? Я не знаю. Так нравится или нет? (Боже, бред сумасшедшего)
Giles: Oh, ahhhh... Well, I, um... Well-w... O-o-of course, it's wonderful to have you back, i-i-it goes without saying. But... You enjoy making me say it, don't you?
Джайлс: О, ну, я… Конечно, это замечательно, что ты вернулась. Это подразумевается… безусловно. Но… Тебе доставляет удовольствие заставлять меня это говорить, правда?
Джайлс: Мы должны убедиться, что он не проснулся. Что водоворот надежно запечатан. Я работаю над могильным (?) заговором.
Giles: We need to make sure that he remains dormant and that the dimensional vortex is sealed tight. So I'm working on a binding spell.
Джайлс: Мы должны убедиться, что он не начнет действовать, и что пространственная воронка надежно запечатана. Поэтому я работаю над сдерживающим заклинанием.
Уиллоу: Заговор! Я могу помочь вам?
(Не знаю, как вам, а мне больше нравится «заклинание», чем заговор с ударением на первый слог… Ассоциация - «Теория заговора» и пришептывающие бабульки).
Джайлс: Нужно покопаться в книгах. Это очень редкий…
Giles: Possibly, with the research. It's very sensitive and...
Джайлс: Возможно, с исследованием. Это очень чувствительный и…
Уиллоу: Я буду очень стараться!
Willow: Oh! Who's more sensitive than me?
Уиллоу: О! Кто может быть более чувствительным, чем я?
Дж: Я примерно обозначил время. 6.17. Через полтора часа после того, как Ксандер спас меня.
Giles: I've put the time at about, um, 6:17, around, about half an hour after Xander rescued me.
Джайлс: Я установил время, м-м-м, 6.17, примерно, через полчаса после того, как меня спас Ксандер.
Баффи: Минут на десять меньше.
Buffy: Less. More like ten minutes.
Баффи: Меньше. Скорее – минут десять.
Дж: Водоворот был открыт?
Баффи: Нет
Buffy: Barely.
Баффи: Едва.
Дж: Понятно. А что Ангел?
Баффи: Они сражались. Ангел напоролся на острие меча. Акатла отправил его в ад. Вот и все.
Buffy: A big fight, Angel got the pointy end of the sword, Acathla sucked him into Hell instead of the world. That's about the it.
(Тут у непросвещенного возникает ощущение, что Ангел напоролся на меч Акатлы)
Баффи: Большая драка, Ангел напоролся на острый конец меча, Акатла засосал в Ад его вместо целого мира. Вот и все.
Дж: Хорошо. Это мне пригодится.
Баффи: Сначала мне надо сдать экзамен по английскому. Вам бы поставили отлично только за то, что вы говорите на этом языке.
Buffy: Oh, no, I have to go take an English makeup exam. They give you credit just for speaking it, right?
Баффи: О, нет, мне надо на структурный экзамен по английскому. Вам бы они поверили просто за то, что вы на нем говорите, правда?
Уиллоу: Понемногу. Кое-что. Я пыталась излечить Ангела, и по-моему я провалилась. И все остальные мелочи. Я могу извлечь огонь изо льда, но больше не буду делать это в постели.
Willow: Nothing... much. Well, you know, I tried this spell to cure Angel, and I guess that was a bust. But since then, you know, small stuff: floating feather, fire out of ice, which next time I won't do on the bedspread.
Уиллоу: Ничего… особенного. Ну, знаете, я пробовала то заклинание, чтобы вернуть Ангела, но, кажется, безуспешно. Но с тех пор, только мелочи: летающее перо, огонь изо льда, который в следующий раз я не буду вызывать на покрывале.
Вечером. В «Бронзе».
Корди: Вы посмотрите на эту диско-парочку. Где этот парень научился так танцевать? На пляже?
Cordelia: Check out Slut-O-Rama and her Disco Dave. What was the last thing that guy danced to, K.C. and the
Sunshine Band?
Корди: Только посмотрите на эту Шлюх-О-Раму и ее диско-Дейва. Подо что этот парень последний раз танцевал – К.С. и группу «Солнышко»?
Баффи: Вряд ли он любит бывать на пляже.
Buffy: I don't think that guy thrives on sunshine.
Баффи: Не думаю, что солнышко идет ему на пользу.
Баффи: Куда она делась?
Корди: Ты зря испугалась. Они просто дурачатся.
Cordelia: I bet it's nothing. They're probably just making out.
Корди: Держу пари, ничего серьезного. Они наверняка вышли заняться друг другом.
(Не очень удачный вариант, но не приходит в голову ничего более подходящего)
Уиллоу: Какие-то странные звуки, или я что-то не понимаю.
Willow: That's not what making out sounds like, unless I'm doing it wrong.
Уиллоу: Да, но «заняться друг другом» обычно издает другие звуки, или я делаю это неправильно.
Вамп: Не надо сопротивляться, это не страшно.
Boy: Stop struggling. This won't hurt.
Вамп: Не надо сопротивляться. Больно не будет.
Оз: Надо пустить слух, что в городе появился еще один охотник.
Oz: I'm gonna go out on a limb and say there's a new Slayer in town.
Оз: Рискну оказаться в трудном положении и скажу, что в городе появилась новая Истребительница.
Далее мы видим Фейт, Истребительницу, отвязную особу, противоположность Баффи, что в основном следует из ее манеры выражаться, от которой в переводе не осталось ни следа).
Фейт: Можно на минуту? Спасибо, ты мне помогла.
Faith: Can I borrow that? Thanks, B. Couldn't have done it without you.
Фейт: Не одолжишь? Спасибо, Би. Без тебя бы не справилась.
Фейт: Боже, как я хочу есть. Охота пробуждает во мне зверский аппетит.
Faith: God, I could eat a horse. Isn't it crazy how slayin' just always makes you hungry and horny?
Фейт: Боже, я бы сейчас съела лошадь. Правда, безумие, как хочется есть и как возбуждаешься после охоты?
(Ага, становится понятно, почему все тут же с интересом посмотрели на Баффи)
Баффи: Я в таких случаях ем обезжиренный йогурт.
Buffy: Well... Sometimes I-I crave a nonfat yogurt afterwards.
Баффи: Ну… иногда после я просто мечтаю об обезжиренном йогурте.
Корди: Я поняла. Теперь мне все ясно про вас. Сначала была Баффи…
Cordelia: I get it. Not the horny thing. Yuck! But the two Slayer thing. There was one…
Корди: Я поняла. Да не о возбуждении. Фу! О том, что Истребительниц две. Сначала была одна…
(Далее – номинация «Ляп серии»):
Фейт: Би, ты в самом деле летала на ракете?
Faith: So, B, did you really use a rocket launcher one time?
Фейт: Так, Би, ты правда как-то воспользовалась гранатометом?
(Не смотрел переводчик второй сезон, а жаль).
(Про аллигатора)
Фейт: Он в длину метров 20.
Faith: The thing must have been twelve feet long and I'm...
Фейт: Эта тварь была футов двенадцать в длину, и я…
(Двенадцать футов – это меньше четырех метров)
Ксан: И ты тоже была совершенно голая?
Фейт: И аллигатор тоже.
Faith: Well, the alligator was.
Фейт: Ну, по крайней мере – аллигатор.
Баффи: Ребята, вы помните Третьего? Хотя, вы же никогда не видели его…
Buffy: Uh... Oh! Oh, do you guys remember the Three? That's right, you never met the Three. Well, there was three...
Баффи: … ребята, помните Троих? Верно, вы же никогда не видели Троих. Ну, было трое…
Оз: Вот вы обе сражаетесь с вампирами. Мне интересно знать, что вы думаете об оборотнях?
Oz: Something occurring. Uh, now, you both kill vamps, and who could blame you, but, I'm, I'm wondering about your position on werewolves.
Оз: Кстати. Вы обе убиваете вампов, никто не против, но, мне интересна твоя позиция по поводу оборотней.
(Оз обращается только к Фейт)
Уиллоу: Оборотень – это Оз.
Баффи: Это долгая история.
Оз: Хоть до утра.
Oz: I got bit.
Оз: Меня укусили.
(Оз не спрашивает мнения Баффи, и Баффи отвечает не ему, а обращается к Фейт, соответственно Оз говорит это не Баффи, а пожимает плечами и имеет в виду, что история не такая уж длинная).
Баффи: Так много не потребуется.
Buffy: Apparently not that long.
Баффи: Очевидно, не такая долгая.
Фейт: Если ты не будешь крутиться у меня под ногами, твои шансы – пять на пять.
Faith: Hey, as long as you don't go scratchin' at me or humpin' my leg, we're five-by-five, you know?
Фейт: Пока ты не начнешь меня царапать или приставать к моей ноге, у нас с тобой все пять на пять, согласен?
Оз: Откровенно.
Oz: Fair enough.
Оз: Достаточно честно.
Фейт: А вот вампирам лучше убраться отсюда. Мы с тобой повеселимся от души. Смотрителя нет, и..
Faith: The vamps, though, they better get their asses to DEFCON ONE, 'cause you and I are gonna have fun, you know, Watcherless and fancy-free.
Фейт: А вот вампирам лучше объявить состояние боевой готовности номер один, потому что мы с тобой повеселимся, невлюбленные и ненаблюдаемые. (Если иметь в виду Watcher - Смотрителя – как Наблюдателя).
(Джайлсу)
Фейт: Такому как вы там будет скучно.
Faith: Oh, it's boring. Way too stuffy for a guy like you.
Фейт: О, это скучно. Слишком консервативно для такого, как вы.
Баффи: Я не познакомила вас? Фейт, это Джайлс…
Фейт: Мы виделись. Если бы я знала, что приедет такой молодой и симпатичный, я бы не просила перевода.
Faith: I see him. If I'd've known they came *that* young and cute, I would've requested a transfer.
Фейт: Я вижу. Если бы я знала, что они бывают такими молодыми и симпатичными, я бы попросила перевода.
Баффи: Подними руку, если ты тоже "за".
Buffy: Raise your hand if 'ew'.
Баффи: Поднимите руку, кто за «фу!».
(В ответ на приглашение Баффи).
Фейт: Обожаю семейные обеды.
Faith: Dyin' to meet the fam. I'm in.
Фейт: До смерти хочу познакомиться с предками. Я «за»!
Баффи: Отлично! Тогда можно дежурить вместе!
Buffy: Great! Great, then we can patrol, also together.
Баффи: Отлично! Здорово, а потом мы можем пойти патрулировать, (пауза, и далеко не так воодушевленно) тоже вместе.
Уиллоу: Тебе ведь нужно сдавать тесты!
Willow: Hey, don't you have that health science makeup?
Уиллоу: Эй, разве у тебя не зачет по науке о здоровье?
Баффи: Да, мне бы не мешало немного позубрить.
Buffy: Oh, yeah. Actually, I could use a little coaching.
Баффи: О, да. Вообще-то, мне бы не помешала помощь
(Имея в виду, что Уиллоу могла бы ей помочь).
Уиллоу: Хочешь пошататься с нами, пока она будет сдавать тесты?
Willow: You know, you can hang out with us while she's testing. You wanna?
Уиллоу: Знаешь, пока она будет сдавать, можешь погулять с нами. Хочешь?
Баффи: Вы идите, ребята, а я задержусь.
Buffy: You guys go. It's fine. Fine! I'll just...sit.
Баффи: Идите, ребята. Все отлично. Отлично! А я просто… (садится) сяду.
(В переводе Баффи радостно отправляет народ гулять, а сама с удовольствием остается учиться, интонация в озвучке снова прямо противоположна действительности).
Джайлс: Эта новая девочка не робкого десятка.
Giles: This, um, this new girl seems to have a lot of zest.
Джайлс: В этой, хм, в этой новой девочке немало энергии.
Джайлс: У меня появились проблемы с заговОром для Акатлы. Мне не хватает несколько деталей. Скажи, Акатала стоял лицом к югу?
(Ага, вот и заговор с ударением на последний слог… эх…)
Giles: I-I-I've been having a little problem with the, uh, binding spell for Acathla. I-I-I'm lacking the, the requisite details to perform it correctly. Now, physical location. Acathla was facing south?
Джайс: У меня небольшие проблемы со сдерживающим заклинанием для Акатлы. Мне не хватает нескольких деталей, которые нужны, чтобы все прошло правильно. Например, физическое положение. Акатла стоял лицом к югу?
Баффи: Гайлс, мне нужно сдавать тесты, а тут еще эти двое, из Сансет-Ридж, новый охотник…
Buffy: Giles, look, I've got makeup tests to pass, missing people in Sunset Ridge, and a zesty new Slayer to feed.
Баффи: Джайлс, послушайте, мне нужно сдавать тесты, пропавшие на Сансет-Ридж и еще эта энергичная новая Истребительница, которую надо накормить.
Уиллоу: А на этой лоджии Спайк и его банда хотели всех нас принести в жертву на встрече родителей и учителей.
Willow: Oh, and over there in the lounge is where Spike and his gang nearly massacred us all on Parent-Teacher night.
Уиллоу: О, а вот там, в холле, нас всех чуть не перебил Спайк со своей бандой на вечере встречи родителей и учителей.
Фейт: Вы не компания, а сто одно несчастье. Если бы у меня были такие друзья в школе, я бы до сих пор всего боялась, и это было бы грустно.
Faith: You guys are a hoot and a half. If I'd had friends like you in high school, I... probably still would've dropped out. But I might've been sad about it, you know?
Фейт: Ну, вы, ребята, просто сто одно развлечение. Если бы у меня в школе были такие друзья, я бы… скорее всего, все равно бы ее бросила. Но могла бы об этом жалеть, знаете?
Ксан: Эта история с аллигатором! Смелая девчонка, правда?
Xander: Oh, and then the alligator story! She's got something, doesn't she?
Ксандер: О, и это ее история с аллигатором! В ней что-то есть, правда?
(Мечтательная интонация Ксандера не передана, поэтому сложно понять, с чего вдруг разозлилась Корделия).
Корди: Как дела у охотников? Может и мне одеться охотником и вонзить кол тебе в горло?
Cordelia: What is it with you and Slayers? Maybe I should dress up as one and put a stake to your throat.
Корди: Ну, что за слабость у тебя к Истребительницам? Может, и мне одеться, как одна из них, и вонзить кол тебе в горло!
Ксан: Давай обойдемся без сарказма.
Xander: Please, God, don't let that be sarcasm.
Ксан: Пожалуйста, Господи, не допусти, чтобы это был сарказм.
Баффи: Гордая, но усталая. Что у вас тут происходит?
Buffy: Proud, yes, but also humble in this time of...We're looking at what?
Баффи: Гордая – да, но еще и скромная в то время, как… Мы смотрим куда?
Уиллоу: У Фейт и Скота может начаться роман. Ты ведь уже отказалась от этой идеи.
Willow: Hey, maybe Faith and Scott could hit it off. I mean, if you're done with him... Not that you used him…
Уиллоу: Эй, может, Фейт и Скотт понравятся друг другу (начнут встречаться). Я имею в виду, если ты с ним уже закончила… Не в том смысле, что использовала его…(Уилллоу опять смущенно умолкает в конце фразы, а не заканчивает ее с пионерским задором).
Трик: Этот городок. Вся эта улица напичкана оптикой. Мы способны перемещаться в пространстве, весь мир у нас на кончиках пальцев.
Trick: This town, this very street, wired for fiber optics. See, we jack in a T-3, um, twenty-five hundred megs per, we have the whole *world* at our fingertips.
Трик: Этот город, эта самая улица пронизаны оптоволокном. Видишь ли, мы вошли в Т-3 сеть, скорость - двадцать пять сотен мегов, весь мир у нас на кончиках пальцев.
(Здесь и далее Трик играет популярными словами и терминами телекоммуникаций)
Трик: Но я думаю, что нам нужно остаться здесь. С этими жалкими людишками. Хотя мы владеем миром. Скажи мне, ты жаждешь крови этой пятнадцатилетней филиппинки? Я уже расставил сети, могу доставить ее тебе в любой момент.
(Такое ощущение, что пятнадцатилетняя филиппинка – это у нас Фейт)
Trick: What I'm saying is, we stay local--where the humans are jumpin' and the cotton is high--but we live global. I mean, you know, you get the hankering for the blood of a fifteen-year-old Filipina, and I'm on the 'Net and she's here the next day, express air.
Трик: Я хочу сказать, мы остаемся здесь, локально, где суетятся людишки, и ценится материя, но живем глобально. То есть, например, захочется тебе крови пятнадцатилетней филиппинки, я захожу в сеть, и на следующий день она уже здесь экспресс-почтой.
Трик: У меня две новости: хорошая и плохая. Говорят, что в городе появился еще один Охотник. Итого, их двое. Я не знаю, как это могло случиться.
(во время последней фразы Какистос уже вскочил и орет на Трика, а озвучивающий «актер» все еще произносит предыдущую реплику)
Trick: On that note, there's good news and bad. Rumor has it that this town already has a Slayer, which makes two. I'm not real sure how that happened.
Трик: По этому поводу, у меня хорошая новость и плохая. По слухам в этом городе уже есть Истребительница. Итого, их двое. Я не вполне уверен, как это возможно.
(далее троих женщин озвучивает один голос, который не успевает за оригиналом, и иногда абсолютно не понятно, кто что говорит)
Фейт: Во время схватки мне кажется, что весь мир отступает, и я знаю только одно: я буду победителем. Мне нравится это чувство.
Faith: Well, when I'm fighting, it's like the whole world goes away and I only know one thing: that I'm gonna win and they're gonna lose. I like that feelin'
Фейт: Когда я дерусь, весь мир будто отступает, и я знаю только одно: что победа будет моя, а они – проиграют. Мне нравится это чувство.
Баффи: Да, это лучше, чем когда победу одерживают они.
Buffy: Well, sure. Beats that dead feeling you get when they win and you lose.
Баффи: Ну, конечно. Оно (чувство, о котором говорила Фейт) поможет преодолеть чувство мертвости, которое появится, когда победа будет их, а ты проиграешь.
Фейт: Да, спасибо! У тебя отличная мама.
(надо же, Фейт у нас примерная девочка)
Faith: Oh, you bet. She's really cool, huh?
Фейт: О, еще бы! А она у тебя классная!
Баффи: Она своеобразная. Она дружит с моими друзьями, с моим Смотрителем, моей мамой, она и всю мою картошку съела.
Buffy: She's very personable. She gets along with my friends, my Watcher, my mom. Look, now she's getting along with my fries.
Баффи: Она такая загребущая. Она поладила с моими друзьями, с моим Наблюдателем, с моей мамой. (Видит, как Фейт тащит что-то в рот из ее тарелки). Смотри, а сейчас она ладит с моим жарким.
Баффи: В школе она строила глазки моему мальчику. Какая стерва.
Buffy: Plus, at school today, she was making eyes at my not-boyfriend. This is creepy.
Баффи: Плюс, сегодня в школе, она строила глазки моему не-бойфренду. Как это мерзко.
Джойс: Кто-нибудь еще так думает?
Joyce: Does anybody else think Faith is creepy?
Джойс: А кто-нибудь еще считает Фейт мерзкой?
Баффи: Нет. Я одна белая ворона в этой стае.
(вариант неплохой, но не вполне отражает, что имела в виду Баффи):
Buffy: No, but I'm the one getting single-white-femaled here.
Баффи: Нет, но я единственная из всех, кто скоро дойдет до состояния «одинокая белая женщина желает познакомиться».
Джойс: Я понимаю, что ты не сама ее выбрала. Кто бы меня научил гордиться тобой.
Joyce: Look, I-I know you didn't choose this, I know it chose you. I have tried to march in the 'Slayer Pride' parade, but...
Джойс: Послушай, я знаю, что ты это не выбирала, я знаю, что оно само выбрало тебя. Я очень старалась держаться в строю на параде «Гордость Истребителя», но…
Баффи: И потом, ты же сама сказала, теперь у меня есть помощник. Больше мне уже не выдержать.
Buffy: Besides, like you said, I've got help now. I've got all the help I can stand.
Баффи: И потом, ты же сама сказала, теперь у меня есть помощник. (После паузы, когда Баффи видит Фейт, которая таскает еду со всех тарелок на столе). Такой помощник, что большего я бы уже не перенесла.
Фейт: У меня все в порядке, Би. Я веду нормальную жизнь, а вот ты…
Faith: I'm five-by-five, B, living entirely large, actually wondering about *your* problem.
Фейт: Я пять на пять, Би, живу широко, и вообще-то мне интересно узнать, какая у *тебя* проблема.
Баффи: Я не сплю голой и не сражаюсь с аллигаторами.
Фейт: Пора бы начать, тебе давно пора открыть эту бутылку. А что это за история с Ангелом?
Faith: Maybe it's time you started, 'cause obviously *something* in your bottle needs uncorking. What is it, the, the Angel thing?
Фейт: Может, пора начать, так как очевидно, что *что-то* в тебе давно пора выпустить наружу. Что это, твоя история с Ангелом?
Фейт: Это тебе за меня, ублюдок.
(На самом деле, Фейт бьет вампира, и на каждый удар выдает по слову)
Faith: This is *me*, (punch) you un (punch) dead (punch) bastard!
Фейт: Это же я! Ты! Немертвый! Гад!
Вамп: Какистос – наша жизнь. За Какистоса мы готовы умереть.
Vampire: For Kakistos we live! For Kakistos you'll die!
Вампир: Для Какистоса мы живем! Для Какистоса вы умрете!
Фейт: Не смей, не смей прикасаться ко мне!
(По действию - опять по слогу на каждый удар).
Faith: You can't touch me!
Фейт: Не смей! Меня! Трогать!
Баффи: Да что это с тобой?
Фейт: О чем ты говоришь?
Баффи: С чего это ты накинулась на этого вампира?
Buffy: I'm talking about you 'living large' on that vampire!
Баффи: Я говорю о твоем «живу широко» относительно этого вампира!
(Баффи повторяет то, что до этого ей говорила Фейт)
Джайлс: Пойми, Баффи, у тебя и Фейт разные темпераменты.
Баффи: Я своим довольна. У этой девицы нет никаких запретов, Гайлс, она их давно уничтожила.
Buffy: Yeah, and mine's the sane one. The girl's not playing with a full deck, Giles. She has almost no deck. She has a three.
Баффи: Ага, и у меня тот, который нормальный. Она играет не по правилам, Джайлс (дословно – "не полной колодой" . Для нее вообще почти нет правил. Только свои представления.
Джайлс: Ты можешь подробно описать того вампира, который напал на вас? У них старая или современная одежда? Есть ли амулеты, татуировки?
Giles: The, um, vampires that attacked you, can you furnish me with some details that might help me trace their lineage? I mean, ancient or-or-or modern dress. Amulets, cultish tattoos...
Джайлс: Да, вампиры, которые на вас напали, ты не могла бы вспомнить какие-нибудь детали, чтобы помочь мне выяснить их род (линию, происхождение)? Например, старая или современная одежда. Амулеты, ритуальные татуировки?
Баффи: Татуировок нет, одеты в какую-то рвань. Тот, который чуть не убил меня, говорил про какие-то тосты.
(не переведено окончание фразы: «Он жил для каких-то тостов»).
Джайлс: Он сказал «Какистос»?
Баффи: Что-то в этом роде. Я не расслышала. А что?
(первый раз с «какими-то тостами» отлично! Еще бы одно созвучное слово придумали, Баффи придумала 2 варианта!)
Buffy: Maybe it was taquitos. Maybe he lived for taquitos. What?
Баффи: Может, это были танкисты... Может, он жил для танкистов... Что?
(после того, как Джайлс переводит имя «Какистос» как «худший из худших»)
Баффи: Как раз в то время, когда моя сестричка появилась на сцене.
Buffy: Right around the same time my bestest new little sister makes the scene.
Баффи: Как раз в то время, когда на сцене появилась моя лучшая из лучших новая младшая сестричка.
Баффи: А я поговорю с Фейт. Узнаю, знаком ли ей этот костистый.
Джайлс: Какистос.
Баффи: Знаю. Это плохо. Или очень плохо.
Buffy: I'm gonna talk to Faith, see if 'khaki trousers' rings...
Giles: Kakistos.
Buffy: Kakistos rings a bell. Or an alarm.
(дословно ехидней)
Баффи: Поговорю с Фейт, посмотрим, зазвонит ли при упоминании этого когтистого…
Джайлс: Какистоса!
Баффи: …Какистоса колокольчик. Или завоет пожарная сирена.
Баффи: Ты знаешь. Если честно, я не большая поклонница Киттона. Я недавно видела его, и думаю, пока с меня довольно.
Buffy: You know, come to think of it, I-I don't think I've given a fair chance to... Buster Keaton. I... I like what I've seen of him so far. I... I think it might be time to see a little more.
Баффи: Знаешь, если подумать, наверное, я не отдавала должного… Бастеру Китону. И.. мне понравилось то, что я видела. Я… я думаю, наверное, пора посмотреть что-нибудь еще.
(Бастер Китон – комик, классик немого кино – прим.пер. для таких же юных, как сам пер. См. www.kinomag.ru/actor-acz617.html )
(после упоминания Какистоса Фейт собирает вещи, чтобы сбежать).
Баффи: Да, в бою у тебя крутой нрав. Помнишь, мы говорили о моих проблемах? Мне кажется, тебе тоже есть, о чем рассказать. Не хочешь поделиться со мной?
Buffy: Yeah. You're a real bad-ass when it comes to packing. What was that you said about my problem? Gotta deal and move on? Well, we have the 'moving on' part right here. What about dealing? Is that just something you're gonna dump on me?
Баффи: Ага. Ты настоящий крутой герой, когда дело доходит до сборов. Как ты выразилась на счет моей проблемы? Разберись и двигайся дальше? Как раз сейчас у нас здесь наблюдается «двигайся дальше». А как насчет «разобраться»? Или это то, что ты можешь предъявить только мне?
Трик: Крестовые походы давно отошли в прошлое. Современные империи, у нас весь мир перед глазами.
Trick: There's a reason these vengeance crusades are out of style. It's the modern vampire who sees the big picture.
Трик: Крестовые походы ради мести не зря вышли из моды. Современный вампир смотрит шире.
(Очевидно, переводилось на слух, и vampire превратился в empire).
Баффи: После того, как я убила его, Ангела исцелили. Твой зАговор помог в последнюю минуту, Уиллоу. Мне казалось, что все кончено. Как вдруг его пронзил луч, и он снова стал Ангелом. Он не помнит ничего из того, что он совершил. Он обнял меня. Но уже было слишком поздно. Мне нужно было уходить.Buffy: When I killed him, Angel was cured. Your spell worked at the last minute, Will. I was about to take him out, and, um... something went through him... and he was Angel again. He-he didn't remember anything that he'd done. He just held me. Um, but i-it was... it was too late, and I, I had to…
Баффи: Когда я его убила, Ангел был собой. Твое заклинание сработало в последнюю минуту, Уилл. Я была готова отправить его в ад, но… что-то пронеслось сквозь него… и он снова стал Ангелом. Он… он не помнил ничего из того, что совершил. Просто обнял меня. Но было… было слишком поздно, и я… я должна была…
Баффи: Я рада, что с этим покончено.
(такое впечатление, что Баффи рада, что покончено с Ангелом)
Buffy: Felt good to get it out.
Баффи: Я почувствовала себя лучше, когда смогла выговориться.
Кто его делал точно не вспомню, по моему cara.
Cерия 3.03. «Faith, Hope and Trick» (3 сезон, 3 серия) сериала «Buffy: the Vampire Slayer»(«Баффи: Истребительница вампиров»)
Итак, голые примеры (комментарии старалась держать при себе, да, они и излишни):
Оз: Мне нравится, когда у тебя кружится голова.
Oz: Oh, I like you giddy. Always have.
Оз: Мне нравится, когда у тебя кружится голова. И всегда нравилось.
Уиллоу: Свобода! В старших классах можно выходить на завтрак, никаких запретов. Все законно. Наконец-то, дождались. Это большой шаг вперед. Такой момент стоит запомнить. Мимо него нельзя пройти.
Willow: It's the freedom! As Seniors, we can go off-campus now for lunch. It's no longer cutting. It's legal! Heck, it's expected! Wow, it's, uh, also a big step forward, a Senior moment, one that has to be savored. You can't just rush into this, you know?
Уиллоу: Это свобода! В выпускном классе мы теперь можем выходить на обед за территорию школы. Больше никаких ограничений. Это законно! Черт, дождались! Вау, это еще и большой шаг вперед, момент старшеклассника, из тех, которые нужно продлить. В него нельзя броситься вот так сразу, понимаете?
(Важно, что выходить на завтрак можно за территорию школы, иначе просто не ясно, за что мучают бедных младших школьников. В остальном – идиотский голос, интонации дебилки, потеряны ритмика и смысл всей фразы)
читать дальшеУиллоу: Нет. А что, если они изменят правила. Если они только и ждут, чтобы наказать меня. Оставят меня после уроков и испортят мне всю картину.
Willow: Oh, but, no! What if they changed the rule without telling? What if they're lying in wait to *arrest* me a-and, and throw me in detention and mar my unblemished record?
Уиллоу: О, нет. А что, если они изменили правило и никому не сказали? Что, если они всех обманули и только и ждут, чтобы поймать меня, посадить под арест и запятнать мою безукоризненную характеристику?
Ксан: А вот и Баффи с едой.
Xander: Ahh. Buffy and food.
Ксандер: А-а-а. Баффи и еда.
Уиллоу: Не стоит прогуливаться парочками перед ней.
Willow: Maybe we shouldn't be too couple-y around Buffy.
Уиллоу: Может, нам не стоит держаться парочками перед Баффи.
Корди: Только потому, что единственный, кто ей понравился, оказался убийцей, и его пришлось прикончить, как собаку?
Cordelia: Oh, you mean 'cause of how the only guy that ever liked her turned into a vicious killer and had to be put down like a dog?
Корделия: О, ты имеешь в виду, потому что единственный парень, которому она понравилась, превратился в бешенного убийцу, и его пришлось прикончить, как собаку?
Оз: Ладно, давайте разойдемся. По одному.
Oz: All right, prepare to uncouple...(They take a few more steps) Oz: Uncouple.
Оз: Ладно, приготовиться разойтись по одному. (через несколько шагов). По одному. (В переводе Рен-ТВ нет паузы, опять же потеряны ритмика и ирония Оза).
Ксан: Баффи, тебе закрыт доступ в школу, но не в наши сердца. Что у нас на завтрак?
Xander: Buffy, banned from campus, but not from our hearts, how are you and what's for lunch?
Ксандер: Баффи, исключенная из школы, но не из наших сердец, как у тебя дела, и что у нас на завтрак?
(Хотя ланч в 11 часов в школе я бы перевела как обед).
Баффи: Я кое-что прихватила с собой.
Buffy: Oh, I just threw a few things together.
Баффи: О, я просто побросала кое-что. (Речь о том, что Баффи именно приготовила ланч, а не захватила с собой пару яблок).
Корди: Когда это ты стала Мартой Стюарт?
Баффи: Во-первых, Марта Стюарт умеет отлично готовить…
Buffy: First of all, Martha Stewart knows jack about hand-cut prosciutto.
Баффи: Во-первых, Марта Стюарт представления не имеет о нарезке ветчины вручную.
(Заблуждение переводчика понятно, так как Марта Стюарт – самый раскрученный теле-повар в США).
Ксан: Я думаю, охотиться тоже.
Xander: I don't believe she slays, either.
Ксандер: И я не думаю, что она охотится.
Ксан: Вы с мамой разговаривали с директором?
Xander: Don't you and your mom have a meeting with Principal Snyder?
Ксандер: Вы с мамой еще не встречались с директором Снайдером?
(Правильно, какая разница, как его зовут, и что в ответе Баффи позволяет себе человеко-паучью шутку над его именем)
Баффи: Мы встречаемся с ним завтра.
Buffy: We're seeing Snyde-Man tomorrow.
Баффи: Мы встречаемся со Снайд-Меном завтра.
Уиллоу: Скот Хоуп придет в одиннадцать. Ты ему нравишься. Он спрашивал о тебе еще в прошлом году. Но тогда ты не была готова. Но сейчас, я думаю, ты готова, или почти готова к тому, чтобы сложить губки, как нравится мальчикам. Я не хотела сказать ничего плохого. У тебя есть такая полуулыбка. Ты всегда останавливаешь меня, когда я это делаю.
Willow: Ooo, Scott Hope at eleven o'clock. He likes you. He wanted to ask you out last year, but you weren't ready then. But I think you're ready now, or at least in the state of pre-readiness to make conversation, or-or to do that thing with your mouth that boys like. Oh! I didn't mean the *bad* thing with your mouth, I meant that little half-smile thing that you... You're supposed to stop me when I do that.
Уиллоу: (замечает парня) Оооо, Скот Хоуп в одиннадцать утра. (после паузы) Ты ему нравишься. Он хотел пригласить тебя на свидание еще в прошлом году, но тогда ты не была готова. Но, я думаю, сейчас ты готова, или, по крайней мере, в состоянии пред-готовности к беседе, или к тому, чтобы сделать губами то, что нравится мальчикам. О! Я не имела в виду что-то плохое, что можно сделать губами, я имела в виду эту твою полуулыбку, которую… (смотрит на Оза) Предполагается, что ты должен останавливать меня, когда я это делаю!
Оз: Нет, мне это нравится.
Oz: I like when you do that.
Оз: Мне нравится, когда ты это делаешь.
Ксан: Тебе хочется ходить на свидания, это видно по твоей улыбке.
Xander: Oh, you wanna date. I saw that half-smile, you little slut.
Ксандер: О, ты хочешь на свидание. Я видел эту твою полуулыбочку, ты, маленькая распутница.
Баффи: Да, я хочу ходить на свидания, по магазинам, в школу, а еще – спасти мир от безмолвных демонов. Я хочу быть обыкновенной девчонкой.
Buffy: All right, yes, date and shop and hang out and go to school and save the world from unspeakable demons. You know, I wanna do girlie stuff!
Баффи: Хорошо, да, ходить на свидания, по магазинам, развлекаться, ходить в школу и спасать мир от чудовищных демонов. Знаете, я хочу заниматься тем же, что и все девчонки.
(Надеюсь, мне послышалось «безмолвных»?)
Голос: Добрый вечер. Ваш заказ, пожалуйста.
Voice: Welcome to Happy Burger. May I take your order, please?
Голос: Добро пожаловать в Хэппи Бургер. Ваш заказ, пожалуйста?
Трик: Диетическую крем-соду, не холодную.
Trick: Diet soda. Medium.
Трик: Диетическую соду. Среднюю.
(По размеру!!!)
Голос: С вас восемьдесят центов, сэр.
Voice: That'll be eighty-nine cents at the window, sir.
Голос: С вас восемьдесят девять центов, в следующее окно, сэр.
(Плюс-минус 9 центов, конечно, какая разница… а если бы это имело значение для сюжета?)
Трик: Санидейл. Странный городок. Люди здесь говорят мне «сэр», тебе это нравится? Надо признать, что здесь не райское место для нас. В городе слишком много верующих, но мы поможем ускорить их вымирание. Теперь статистикой буду управлять я. И да здравствует, царство тьмы.
Trick: Sunnydale. Town's got quaint. And the people? He called me 'sir'. Don't you just miss that? I mean, admittedly, it's not a haven for the brothers, you know, strictly the Caucasian Persuasion here in the Dale. But, you know, you just gotta stand up and salute their death rate. I ran a statistical analysis, and hello darkness.
Трик: Саннидейл. Город стал на редкость привлекательным. А люди? Он назвал меня «сэр». Разве ты по этому не соскучился? Правда, надо признать, здесь не рай для братьев. Знаешь, здесь в Долине однозначно анти-цветные настроения. Но, видишь ли, теперь можно вставать и отдавать честь их уровню смертности. Как только статистическим анализом буду заниматься я - здравствуй, тьма.
Кассир: Всего наилучшего, сэр.
Трик: Мы еще вернемся.
Trick: Right back at ya.
Трик: И тебе того же.
(Далее у переводчика беда со временами)
Баффи: Я скучала по тебе.
Buffy: I miss you.
Баффи: Я скучаю по тебе.
Баффи: Я должна.
Buffy: I had to.
Баффи: Я должна была.
(Причем очевидно, что речь именно о прошлом, так как показывается момент, где Баффи втыкает в Ангела меч).
Снайдер: Второе – вы должны предоставить рекомендацию от любого преподавателя школы за исключением английского библиотекаря.
Snyder: Two: that you provide, in writing, one *glowing* letter of recommendation from any member of our faculty who is not an English librarian.
Снайдер: Второе: Вы предоставите в письменном виде одну красочную рекомендацию от любого преподавателя, которым не окажется английский библиотекарь.
Баффи: Я вернулась в школу, потому что совет директоров не согласен с вами.
Buffy: I'm really back in school because the school board overruled you.
Баффи: Я вернулась на учебу, потому что совет школы отменил ваше решение.
(Совет директоров школы? Скорее – просто совет, руководство. А директор в школе один)
Уиллоу: Ты не замечала, что когда он злится, он так странно щелкает языком. Вот так…
Willow: Have you ever noticed, though, when he *is* mad, but he's too English to say anything, he makes that weird cluck-cluck sound with his tongue?
Уиллоу: Ты не замечала, что когда он действительно злится, но при этом слишком англичанин, чтобы что-нибудь сказать, он так странно щелкает языком?
Джайлс: Баффи, ты как раз вовремя. Мне нужна твоя помощь. Ты помнишь демона Акатла?
Баффи: Гайлз, остановитесь. Я вернулась в школу, но вы же знаете, что я теряюсь, когда вы так обрушиваетесь на меня. Давайте займемся делом.
Buffy: Giles, contain yourself. Yes, I'm back in school, but you know how it embarrasses me when you gush so. Let's just skip all that and get straight to work.
Баффи: Джайлс, держите себя в руках. Да, я вернулась в школу, но вы же знаете, как я смущаюсь, когда вы так бурно выражаете свои чувства. Давайте опустим сантименты и перейдем прямо к делу.
(В переводе с «обрушиваетесь» – не понятно, что Баффи язвит по поводу того, что Джайлс именно приступил сразу к делу, и нисколько не порадовался баффиному возвращению в родные пенаты).
Джайлс: Это замечательно, что ты вернулась. Безусловно. Тебе нравится, когда я так говорю? Я не знаю. Так нравится или нет? (Боже, бред сумасшедшего)
Giles: Oh, ahhhh... Well, I, um... Well-w... O-o-of course, it's wonderful to have you back, i-i-it goes without saying. But... You enjoy making me say it, don't you?
Джайлс: О, ну, я… Конечно, это замечательно, что ты вернулась. Это подразумевается… безусловно. Но… Тебе доставляет удовольствие заставлять меня это говорить, правда?
Джайлс: Мы должны убедиться, что он не проснулся. Что водоворот надежно запечатан. Я работаю над могильным (?) заговором.
Giles: We need to make sure that he remains dormant and that the dimensional vortex is sealed tight. So I'm working on a binding spell.
Джайлс: Мы должны убедиться, что он не начнет действовать, и что пространственная воронка надежно запечатана. Поэтому я работаю над сдерживающим заклинанием.
Уиллоу: Заговор! Я могу помочь вам?
(Не знаю, как вам, а мне больше нравится «заклинание», чем заговор с ударением на первый слог… Ассоциация - «Теория заговора» и пришептывающие бабульки).
Джайлс: Нужно покопаться в книгах. Это очень редкий…
Giles: Possibly, with the research. It's very sensitive and...
Джайлс: Возможно, с исследованием. Это очень чувствительный и…
Уиллоу: Я буду очень стараться!
Willow: Oh! Who's more sensitive than me?
Уиллоу: О! Кто может быть более чувствительным, чем я?
Дж: Я примерно обозначил время. 6.17. Через полтора часа после того, как Ксандер спас меня.
Giles: I've put the time at about, um, 6:17, around, about half an hour after Xander rescued me.
Джайлс: Я установил время, м-м-м, 6.17, примерно, через полчаса после того, как меня спас Ксандер.
Баффи: Минут на десять меньше.
Buffy: Less. More like ten minutes.
Баффи: Меньше. Скорее – минут десять.
Дж: Водоворот был открыт?
Баффи: Нет
Buffy: Barely.
Баффи: Едва.
Дж: Понятно. А что Ангел?
Баффи: Они сражались. Ангел напоролся на острие меча. Акатла отправил его в ад. Вот и все.
Buffy: A big fight, Angel got the pointy end of the sword, Acathla sucked him into Hell instead of the world. That's about the it.
(Тут у непросвещенного возникает ощущение, что Ангел напоролся на меч Акатлы)
Баффи: Большая драка, Ангел напоролся на острый конец меча, Акатла засосал в Ад его вместо целого мира. Вот и все.
Дж: Хорошо. Это мне пригодится.
Баффи: Сначала мне надо сдать экзамен по английскому. Вам бы поставили отлично только за то, что вы говорите на этом языке.
Buffy: Oh, no, I have to go take an English makeup exam. They give you credit just for speaking it, right?
Баффи: О, нет, мне надо на структурный экзамен по английскому. Вам бы они поверили просто за то, что вы на нем говорите, правда?
Уиллоу: Понемногу. Кое-что. Я пыталась излечить Ангела, и по-моему я провалилась. И все остальные мелочи. Я могу извлечь огонь изо льда, но больше не буду делать это в постели.
Willow: Nothing... much. Well, you know, I tried this spell to cure Angel, and I guess that was a bust. But since then, you know, small stuff: floating feather, fire out of ice, which next time I won't do on the bedspread.
Уиллоу: Ничего… особенного. Ну, знаете, я пробовала то заклинание, чтобы вернуть Ангела, но, кажется, безуспешно. Но с тех пор, только мелочи: летающее перо, огонь изо льда, который в следующий раз я не буду вызывать на покрывале.
Вечером. В «Бронзе».
Корди: Вы посмотрите на эту диско-парочку. Где этот парень научился так танцевать? На пляже?
Cordelia: Check out Slut-O-Rama and her Disco Dave. What was the last thing that guy danced to, K.C. and the
Sunshine Band?
Корди: Только посмотрите на эту Шлюх-О-Раму и ее диско-Дейва. Подо что этот парень последний раз танцевал – К.С. и группу «Солнышко»?
Баффи: Вряд ли он любит бывать на пляже.
Buffy: I don't think that guy thrives on sunshine.
Баффи: Не думаю, что солнышко идет ему на пользу.
Баффи: Куда она делась?
Корди: Ты зря испугалась. Они просто дурачатся.
Cordelia: I bet it's nothing. They're probably just making out.
Корди: Держу пари, ничего серьезного. Они наверняка вышли заняться друг другом.
(Не очень удачный вариант, но не приходит в голову ничего более подходящего)
Уиллоу: Какие-то странные звуки, или я что-то не понимаю.
Willow: That's not what making out sounds like, unless I'm doing it wrong.
Уиллоу: Да, но «заняться друг другом» обычно издает другие звуки, или я делаю это неправильно.
Вамп: Не надо сопротивляться, это не страшно.
Boy: Stop struggling. This won't hurt.
Вамп: Не надо сопротивляться. Больно не будет.
Оз: Надо пустить слух, что в городе появился еще один охотник.
Oz: I'm gonna go out on a limb and say there's a new Slayer in town.
Оз: Рискну оказаться в трудном положении и скажу, что в городе появилась новая Истребительница.
Далее мы видим Фейт, Истребительницу, отвязную особу, противоположность Баффи, что в основном следует из ее манеры выражаться, от которой в переводе не осталось ни следа).
Фейт: Можно на минуту? Спасибо, ты мне помогла.
Faith: Can I borrow that? Thanks, B. Couldn't have done it without you.
Фейт: Не одолжишь? Спасибо, Би. Без тебя бы не справилась.
Фейт: Боже, как я хочу есть. Охота пробуждает во мне зверский аппетит.
Faith: God, I could eat a horse. Isn't it crazy how slayin' just always makes you hungry and horny?
Фейт: Боже, я бы сейчас съела лошадь. Правда, безумие, как хочется есть и как возбуждаешься после охоты?
(Ага, становится понятно, почему все тут же с интересом посмотрели на Баффи)
Баффи: Я в таких случаях ем обезжиренный йогурт.
Buffy: Well... Sometimes I-I crave a nonfat yogurt afterwards.
Баффи: Ну… иногда после я просто мечтаю об обезжиренном йогурте.
Корди: Я поняла. Теперь мне все ясно про вас. Сначала была Баффи…
Cordelia: I get it. Not the horny thing. Yuck! But the two Slayer thing. There was one…
Корди: Я поняла. Да не о возбуждении. Фу! О том, что Истребительниц две. Сначала была одна…
(Далее – номинация «Ляп серии»):
Фейт: Би, ты в самом деле летала на ракете?
Faith: So, B, did you really use a rocket launcher one time?
Фейт: Так, Би, ты правда как-то воспользовалась гранатометом?
(Не смотрел переводчик второй сезон, а жаль).
(Про аллигатора)
Фейт: Он в длину метров 20.
Faith: The thing must have been twelve feet long and I'm...
Фейт: Эта тварь была футов двенадцать в длину, и я…
(Двенадцать футов – это меньше четырех метров)
Ксан: И ты тоже была совершенно голая?
Фейт: И аллигатор тоже.
Faith: Well, the alligator was.
Фейт: Ну, по крайней мере – аллигатор.
Баффи: Ребята, вы помните Третьего? Хотя, вы же никогда не видели его…
Buffy: Uh... Oh! Oh, do you guys remember the Three? That's right, you never met the Three. Well, there was three...
Баффи: … ребята, помните Троих? Верно, вы же никогда не видели Троих. Ну, было трое…
Оз: Вот вы обе сражаетесь с вампирами. Мне интересно знать, что вы думаете об оборотнях?
Oz: Something occurring. Uh, now, you both kill vamps, and who could blame you, but, I'm, I'm wondering about your position on werewolves.
Оз: Кстати. Вы обе убиваете вампов, никто не против, но, мне интересна твоя позиция по поводу оборотней.
(Оз обращается только к Фейт)
Уиллоу: Оборотень – это Оз.
Баффи: Это долгая история.
Оз: Хоть до утра.
Oz: I got bit.
Оз: Меня укусили.
(Оз не спрашивает мнения Баффи, и Баффи отвечает не ему, а обращается к Фейт, соответственно Оз говорит это не Баффи, а пожимает плечами и имеет в виду, что история не такая уж длинная).
Баффи: Так много не потребуется.
Buffy: Apparently not that long.
Баффи: Очевидно, не такая долгая.
Фейт: Если ты не будешь крутиться у меня под ногами, твои шансы – пять на пять.
Faith: Hey, as long as you don't go scratchin' at me or humpin' my leg, we're five-by-five, you know?
Фейт: Пока ты не начнешь меня царапать или приставать к моей ноге, у нас с тобой все пять на пять, согласен?
Оз: Откровенно.
Oz: Fair enough.
Оз: Достаточно честно.
Фейт: А вот вампирам лучше убраться отсюда. Мы с тобой повеселимся от души. Смотрителя нет, и..
Faith: The vamps, though, they better get their asses to DEFCON ONE, 'cause you and I are gonna have fun, you know, Watcherless and fancy-free.
Фейт: А вот вампирам лучше объявить состояние боевой готовности номер один, потому что мы с тобой повеселимся, невлюбленные и ненаблюдаемые. (Если иметь в виду Watcher - Смотрителя – как Наблюдателя).
(Джайлсу)
Фейт: Такому как вы там будет скучно.
Faith: Oh, it's boring. Way too stuffy for a guy like you.
Фейт: О, это скучно. Слишком консервативно для такого, как вы.
Баффи: Я не познакомила вас? Фейт, это Джайлс…
Фейт: Мы виделись. Если бы я знала, что приедет такой молодой и симпатичный, я бы не просила перевода.
Faith: I see him. If I'd've known they came *that* young and cute, I would've requested a transfer.
Фейт: Я вижу. Если бы я знала, что они бывают такими молодыми и симпатичными, я бы попросила перевода.
Баффи: Подними руку, если ты тоже "за".
Buffy: Raise your hand if 'ew'.
Баффи: Поднимите руку, кто за «фу!».
(В ответ на приглашение Баффи).
Фейт: Обожаю семейные обеды.
Faith: Dyin' to meet the fam. I'm in.
Фейт: До смерти хочу познакомиться с предками. Я «за»!
Баффи: Отлично! Тогда можно дежурить вместе!
Buffy: Great! Great, then we can patrol, also together.
Баффи: Отлично! Здорово, а потом мы можем пойти патрулировать, (пауза, и далеко не так воодушевленно) тоже вместе.
Уиллоу: Тебе ведь нужно сдавать тесты!
Willow: Hey, don't you have that health science makeup?
Уиллоу: Эй, разве у тебя не зачет по науке о здоровье?
Баффи: Да, мне бы не мешало немного позубрить.
Buffy: Oh, yeah. Actually, I could use a little coaching.
Баффи: О, да. Вообще-то, мне бы не помешала помощь
(Имея в виду, что Уиллоу могла бы ей помочь).
Уиллоу: Хочешь пошататься с нами, пока она будет сдавать тесты?
Willow: You know, you can hang out with us while she's testing. You wanna?
Уиллоу: Знаешь, пока она будет сдавать, можешь погулять с нами. Хочешь?
Баффи: Вы идите, ребята, а я задержусь.
Buffy: You guys go. It's fine. Fine! I'll just...sit.
Баффи: Идите, ребята. Все отлично. Отлично! А я просто… (садится) сяду.
(В переводе Баффи радостно отправляет народ гулять, а сама с удовольствием остается учиться, интонация в озвучке снова прямо противоположна действительности).
Джайлс: Эта новая девочка не робкого десятка.
Giles: This, um, this new girl seems to have a lot of zest.
Джайлс: В этой, хм, в этой новой девочке немало энергии.
Джайлс: У меня появились проблемы с заговОром для Акатлы. Мне не хватает несколько деталей. Скажи, Акатала стоял лицом к югу?
(Ага, вот и заговор с ударением на последний слог… эх…)
Giles: I-I-I've been having a little problem with the, uh, binding spell for Acathla. I-I-I'm lacking the, the requisite details to perform it correctly. Now, physical location. Acathla was facing south?
Джайс: У меня небольшие проблемы со сдерживающим заклинанием для Акатлы. Мне не хватает нескольких деталей, которые нужны, чтобы все прошло правильно. Например, физическое положение. Акатла стоял лицом к югу?
Баффи: Гайлс, мне нужно сдавать тесты, а тут еще эти двое, из Сансет-Ридж, новый охотник…
Buffy: Giles, look, I've got makeup tests to pass, missing people in Sunset Ridge, and a zesty new Slayer to feed.
Баффи: Джайлс, послушайте, мне нужно сдавать тесты, пропавшие на Сансет-Ридж и еще эта энергичная новая Истребительница, которую надо накормить.
Уиллоу: А на этой лоджии Спайк и его банда хотели всех нас принести в жертву на встрече родителей и учителей.
Willow: Oh, and over there in the lounge is where Spike and his gang nearly massacred us all on Parent-Teacher night.
Уиллоу: О, а вот там, в холле, нас всех чуть не перебил Спайк со своей бандой на вечере встречи родителей и учителей.
Фейт: Вы не компания, а сто одно несчастье. Если бы у меня были такие друзья в школе, я бы до сих пор всего боялась, и это было бы грустно.
Faith: You guys are a hoot and a half. If I'd had friends like you in high school, I... probably still would've dropped out. But I might've been sad about it, you know?
Фейт: Ну, вы, ребята, просто сто одно развлечение. Если бы у меня в школе были такие друзья, я бы… скорее всего, все равно бы ее бросила. Но могла бы об этом жалеть, знаете?
Ксан: Эта история с аллигатором! Смелая девчонка, правда?
Xander: Oh, and then the alligator story! She's got something, doesn't she?
Ксандер: О, и это ее история с аллигатором! В ней что-то есть, правда?
(Мечтательная интонация Ксандера не передана, поэтому сложно понять, с чего вдруг разозлилась Корделия).
Корди: Как дела у охотников? Может и мне одеться охотником и вонзить кол тебе в горло?
Cordelia: What is it with you and Slayers? Maybe I should dress up as one and put a stake to your throat.
Корди: Ну, что за слабость у тебя к Истребительницам? Может, и мне одеться, как одна из них, и вонзить кол тебе в горло!
Ксан: Давай обойдемся без сарказма.
Xander: Please, God, don't let that be sarcasm.
Ксан: Пожалуйста, Господи, не допусти, чтобы это был сарказм.
Баффи: Гордая, но усталая. Что у вас тут происходит?
Buffy: Proud, yes, but also humble in this time of...We're looking at what?
Баффи: Гордая – да, но еще и скромная в то время, как… Мы смотрим куда?
Уиллоу: У Фейт и Скота может начаться роман. Ты ведь уже отказалась от этой идеи.
Willow: Hey, maybe Faith and Scott could hit it off. I mean, if you're done with him... Not that you used him…
Уиллоу: Эй, может, Фейт и Скотт понравятся друг другу (начнут встречаться). Я имею в виду, если ты с ним уже закончила… Не в том смысле, что использовала его…(Уилллоу опять смущенно умолкает в конце фразы, а не заканчивает ее с пионерским задором).
Трик: Этот городок. Вся эта улица напичкана оптикой. Мы способны перемещаться в пространстве, весь мир у нас на кончиках пальцев.
Trick: This town, this very street, wired for fiber optics. See, we jack in a T-3, um, twenty-five hundred megs per, we have the whole *world* at our fingertips.
Трик: Этот город, эта самая улица пронизаны оптоволокном. Видишь ли, мы вошли в Т-3 сеть, скорость - двадцать пять сотен мегов, весь мир у нас на кончиках пальцев.
(Здесь и далее Трик играет популярными словами и терминами телекоммуникаций)
Трик: Но я думаю, что нам нужно остаться здесь. С этими жалкими людишками. Хотя мы владеем миром. Скажи мне, ты жаждешь крови этой пятнадцатилетней филиппинки? Я уже расставил сети, могу доставить ее тебе в любой момент.
(Такое ощущение, что пятнадцатилетняя филиппинка – это у нас Фейт)
Trick: What I'm saying is, we stay local--where the humans are jumpin' and the cotton is high--but we live global. I mean, you know, you get the hankering for the blood of a fifteen-year-old Filipina, and I'm on the 'Net and she's here the next day, express air.
Трик: Я хочу сказать, мы остаемся здесь, локально, где суетятся людишки, и ценится материя, но живем глобально. То есть, например, захочется тебе крови пятнадцатилетней филиппинки, я захожу в сеть, и на следующий день она уже здесь экспресс-почтой.
Трик: У меня две новости: хорошая и плохая. Говорят, что в городе появился еще один Охотник. Итого, их двое. Я не знаю, как это могло случиться.
(во время последней фразы Какистос уже вскочил и орет на Трика, а озвучивающий «актер» все еще произносит предыдущую реплику)
Trick: On that note, there's good news and bad. Rumor has it that this town already has a Slayer, which makes two. I'm not real sure how that happened.
Трик: По этому поводу, у меня хорошая новость и плохая. По слухам в этом городе уже есть Истребительница. Итого, их двое. Я не вполне уверен, как это возможно.
(далее троих женщин озвучивает один голос, который не успевает за оригиналом, и иногда абсолютно не понятно, кто что говорит)
Фейт: Во время схватки мне кажется, что весь мир отступает, и я знаю только одно: я буду победителем. Мне нравится это чувство.
Faith: Well, when I'm fighting, it's like the whole world goes away and I only know one thing: that I'm gonna win and they're gonna lose. I like that feelin'
Фейт: Когда я дерусь, весь мир будто отступает, и я знаю только одно: что победа будет моя, а они – проиграют. Мне нравится это чувство.
Баффи: Да, это лучше, чем когда победу одерживают они.
Buffy: Well, sure. Beats that dead feeling you get when they win and you lose.
Баффи: Ну, конечно. Оно (чувство, о котором говорила Фейт) поможет преодолеть чувство мертвости, которое появится, когда победа будет их, а ты проиграешь.
Фейт: Да, спасибо! У тебя отличная мама.
(надо же, Фейт у нас примерная девочка)
Faith: Oh, you bet. She's really cool, huh?
Фейт: О, еще бы! А она у тебя классная!
Баффи: Она своеобразная. Она дружит с моими друзьями, с моим Смотрителем, моей мамой, она и всю мою картошку съела.
Buffy: She's very personable. She gets along with my friends, my Watcher, my mom. Look, now she's getting along with my fries.
Баффи: Она такая загребущая. Она поладила с моими друзьями, с моим Наблюдателем, с моей мамой. (Видит, как Фейт тащит что-то в рот из ее тарелки). Смотри, а сейчас она ладит с моим жарким.
Баффи: В школе она строила глазки моему мальчику. Какая стерва.
Buffy: Plus, at school today, she was making eyes at my not-boyfriend. This is creepy.
Баффи: Плюс, сегодня в школе, она строила глазки моему не-бойфренду. Как это мерзко.
Джойс: Кто-нибудь еще так думает?
Joyce: Does anybody else think Faith is creepy?
Джойс: А кто-нибудь еще считает Фейт мерзкой?
Баффи: Нет. Я одна белая ворона в этой стае.
(вариант неплохой, но не вполне отражает, что имела в виду Баффи):
Buffy: No, but I'm the one getting single-white-femaled here.
Баффи: Нет, но я единственная из всех, кто скоро дойдет до состояния «одинокая белая женщина желает познакомиться».
Джойс: Я понимаю, что ты не сама ее выбрала. Кто бы меня научил гордиться тобой.
Joyce: Look, I-I know you didn't choose this, I know it chose you. I have tried to march in the 'Slayer Pride' parade, but...
Джойс: Послушай, я знаю, что ты это не выбирала, я знаю, что оно само выбрало тебя. Я очень старалась держаться в строю на параде «Гордость Истребителя», но…
Баффи: И потом, ты же сама сказала, теперь у меня есть помощник. Больше мне уже не выдержать.
Buffy: Besides, like you said, I've got help now. I've got all the help I can stand.
Баффи: И потом, ты же сама сказала, теперь у меня есть помощник. (После паузы, когда Баффи видит Фейт, которая таскает еду со всех тарелок на столе). Такой помощник, что большего я бы уже не перенесла.
Фейт: У меня все в порядке, Би. Я веду нормальную жизнь, а вот ты…
Faith: I'm five-by-five, B, living entirely large, actually wondering about *your* problem.
Фейт: Я пять на пять, Би, живу широко, и вообще-то мне интересно узнать, какая у *тебя* проблема.
Баффи: Я не сплю голой и не сражаюсь с аллигаторами.
Фейт: Пора бы начать, тебе давно пора открыть эту бутылку. А что это за история с Ангелом?
Faith: Maybe it's time you started, 'cause obviously *something* in your bottle needs uncorking. What is it, the, the Angel thing?
Фейт: Может, пора начать, так как очевидно, что *что-то* в тебе давно пора выпустить наружу. Что это, твоя история с Ангелом?
Фейт: Это тебе за меня, ублюдок.
(На самом деле, Фейт бьет вампира, и на каждый удар выдает по слову)
Faith: This is *me*, (punch) you un (punch) dead (punch) bastard!
Фейт: Это же я! Ты! Немертвый! Гад!
Вамп: Какистос – наша жизнь. За Какистоса мы готовы умереть.
Vampire: For Kakistos we live! For Kakistos you'll die!
Вампир: Для Какистоса мы живем! Для Какистоса вы умрете!
Фейт: Не смей, не смей прикасаться ко мне!
(По действию - опять по слогу на каждый удар).
Faith: You can't touch me!
Фейт: Не смей! Меня! Трогать!
Баффи: Да что это с тобой?
Фейт: О чем ты говоришь?
Баффи: С чего это ты накинулась на этого вампира?
Buffy: I'm talking about you 'living large' on that vampire!
Баффи: Я говорю о твоем «живу широко» относительно этого вампира!
(Баффи повторяет то, что до этого ей говорила Фейт)
Джайлс: Пойми, Баффи, у тебя и Фейт разные темпераменты.
Баффи: Я своим довольна. У этой девицы нет никаких запретов, Гайлс, она их давно уничтожила.
Buffy: Yeah, and mine's the sane one. The girl's not playing with a full deck, Giles. She has almost no deck. She has a three.
Баффи: Ага, и у меня тот, который нормальный. Она играет не по правилам, Джайлс (дословно – "не полной колодой" . Для нее вообще почти нет правил. Только свои представления.
Джайлс: Ты можешь подробно описать того вампира, который напал на вас? У них старая или современная одежда? Есть ли амулеты, татуировки?
Giles: The, um, vampires that attacked you, can you furnish me with some details that might help me trace their lineage? I mean, ancient or-or-or modern dress. Amulets, cultish tattoos...
Джайлс: Да, вампиры, которые на вас напали, ты не могла бы вспомнить какие-нибудь детали, чтобы помочь мне выяснить их род (линию, происхождение)? Например, старая или современная одежда. Амулеты, ритуальные татуировки?
Баффи: Татуировок нет, одеты в какую-то рвань. Тот, который чуть не убил меня, говорил про какие-то тосты.
(не переведено окончание фразы: «Он жил для каких-то тостов»).
Джайлс: Он сказал «Какистос»?
Баффи: Что-то в этом роде. Я не расслышала. А что?
(первый раз с «какими-то тостами» отлично! Еще бы одно созвучное слово придумали, Баффи придумала 2 варианта!)
Buffy: Maybe it was taquitos. Maybe he lived for taquitos. What?
Баффи: Может, это были танкисты... Может, он жил для танкистов... Что?
(после того, как Джайлс переводит имя «Какистос» как «худший из худших»)
Баффи: Как раз в то время, когда моя сестричка появилась на сцене.
Buffy: Right around the same time my bestest new little sister makes the scene.
Баффи: Как раз в то время, когда на сцене появилась моя лучшая из лучших новая младшая сестричка.
Баффи: А я поговорю с Фейт. Узнаю, знаком ли ей этот костистый.
Джайлс: Какистос.
Баффи: Знаю. Это плохо. Или очень плохо.
Buffy: I'm gonna talk to Faith, see if 'khaki trousers' rings...
Giles: Kakistos.
Buffy: Kakistos rings a bell. Or an alarm.
(дословно ехидней)
Баффи: Поговорю с Фейт, посмотрим, зазвонит ли при упоминании этого когтистого…
Джайлс: Какистоса!
Баффи: …Какистоса колокольчик. Или завоет пожарная сирена.
Баффи: Ты знаешь. Если честно, я не большая поклонница Киттона. Я недавно видела его, и думаю, пока с меня довольно.
Buffy: You know, come to think of it, I-I don't think I've given a fair chance to... Buster Keaton. I... I like what I've seen of him so far. I... I think it might be time to see a little more.
Баффи: Знаешь, если подумать, наверное, я не отдавала должного… Бастеру Китону. И.. мне понравилось то, что я видела. Я… я думаю, наверное, пора посмотреть что-нибудь еще.
(Бастер Китон – комик, классик немого кино – прим.пер. для таких же юных, как сам пер. См. www.kinomag.ru/actor-acz617.html )
(после упоминания Какистоса Фейт собирает вещи, чтобы сбежать).
Баффи: Да, в бою у тебя крутой нрав. Помнишь, мы говорили о моих проблемах? Мне кажется, тебе тоже есть, о чем рассказать. Не хочешь поделиться со мной?
Buffy: Yeah. You're a real bad-ass when it comes to packing. What was that you said about my problem? Gotta deal and move on? Well, we have the 'moving on' part right here. What about dealing? Is that just something you're gonna dump on me?
Баффи: Ага. Ты настоящий крутой герой, когда дело доходит до сборов. Как ты выразилась на счет моей проблемы? Разберись и двигайся дальше? Как раз сейчас у нас здесь наблюдается «двигайся дальше». А как насчет «разобраться»? Или это то, что ты можешь предъявить только мне?
Трик: Крестовые походы давно отошли в прошлое. Современные империи, у нас весь мир перед глазами.
Trick: There's a reason these vengeance crusades are out of style. It's the modern vampire who sees the big picture.
Трик: Крестовые походы ради мести не зря вышли из моды. Современный вампир смотрит шире.
(Очевидно, переводилось на слух, и vampire превратился в empire).
Баффи: После того, как я убила его, Ангела исцелили. Твой зАговор помог в последнюю минуту, Уиллоу. Мне казалось, что все кончено. Как вдруг его пронзил луч, и он снова стал Ангелом. Он не помнит ничего из того, что он совершил. Он обнял меня. Но уже было слишком поздно. Мне нужно было уходить.Buffy: When I killed him, Angel was cured. Your spell worked at the last minute, Will. I was about to take him out, and, um... something went through him... and he was Angel again. He-he didn't remember anything that he'd done. He just held me. Um, but i-it was... it was too late, and I, I had to…
Баффи: Когда я его убила, Ангел был собой. Твое заклинание сработало в последнюю минуту, Уилл. Я была готова отправить его в ад, но… что-то пронеслось сквозь него… и он снова стал Ангелом. Он… он не помнил ничего из того, что совершил. Просто обнял меня. Но было… было слишком поздно, и я… я должна была…
Баффи: Я рада, что с этим покончено.
(такое впечатление, что Баффи рада, что покончено с Ангелом)
Buffy: Felt good to get it out.
Баффи: Я почувствовала себя лучше, когда смогла выговориться.
@темы: Баффи: 3 сезон
и это только одна серия. а теперь представьте масштабы бедствия - так "замечательно", а местами и еще "лучше", переведены полностью с 3 по 5 сезоны сериала. тушите свет, блин!
EricMackay
в смысле - выдающегося? если вы о привлечении зрителей, то их процент был и есть ничтожно мал. ни черта рен-тв в этом плане не "выдали".
и люди ж смотрят! и кто инглиша не знает, так все это и воспринимают! вот
кошмаааааар! они ж у Фэйт ни одной фразы не передали нормально и у остальных через раз.... трындееееееец
а у меня мать только так смотреть и может, кошмар
нет, не на слух.
судя по результатам, оригинальный текст читали по губам актеров. с закрытыми глазами.
нет, не на слух.
судя по результатам, оригинальный текст читали по губам актеров. с закрытыми глазами.
Скорее всего так и было...)
суперов переводят отвратно, хауса - лучше, но тоже местами лажаются.
кости, кстати, тоже переводят так, что уши вянут. там народ не то что английского не знает, но и русским, судя по всему, пользуется по русско-татарскому разговорнику.
да вообще, последний сериал на моей памяти, который хорошо был переведен нашим тв (орт, если быть точным) - это твин пикс. а потом началась ж... задница.