...и возблагодарим Господа за языковый пруд, к которому мы все спускаемся, чтобы напиться.
Нашла у себя в архиве интереснейший разбор перевода RENTV.

Кто его делал точно не вспомню, по моему cara.

Cерия 3.03. «Faith, Hope and Trick» (3 сезон, 3 серия) сериала «Buffy: the Vampire Slayer»(«Баффи: Истребительница вампиров»)

Итак, голые примеры (комментарии старалась держать при себе, да, они и излишни):

Оз: Мне нравится, когда у тебя кружится голова.
Oz: Oh, I like you giddy. Always have.
Оз: Мне нравится, когда у тебя кружится голова. И всегда нравилось.

Уиллоу: Свобода! В старших классах можно выходить на завтрак, никаких запретов. Все законно. Наконец-то, дождались. Это большой шаг вперед. Такой момент стоит запомнить. Мимо него нельзя пройти.
Willow: It's the freedom! As Seniors, we can go off-campus now for lunch. It's no longer cutting. It's legal! Heck, it's expected! Wow, it's, uh, also a big step forward, a Senior moment, one that has to be savored. You can't just rush into this, you know?
Уиллоу: Это свобода! В выпускном классе мы теперь можем выходить на обед за территорию школы. Больше никаких ограничений. Это законно! Черт, дождались! Вау, это еще и большой шаг вперед, момент старшеклассника, из тех, которые нужно продлить. В него нельзя броситься вот так сразу, понимаете?
(Важно, что выходить на завтрак можно за территорию школы, иначе просто не ясно, за что мучают бедных младших школьников. В остальном – идиотский голос, интонации дебилки, потеряны ритмика и смысл всей фразы)

читать дальше

@темы: Баффи: 3 сезон

Комментарии
02.07.2008 в 21:00

Form follows content
По прочтении возникает один вопрос - как же РенТВ смогло добиться-то такого выдающегося результата?
02.07.2008 в 21:04

о, я помню этот разбор полетов с форума елены.
и это только одна серия. а теперь представьте масштабы бедствия - так "замечательно", а местами и еще "лучше", переведены полностью с 3 по 5 сезоны сериала. тушите свет, блин!

EricMackay
в смысле - выдающегося? если вы о привлечении зрителей, то их процент был и есть ничтожно мал. ни черта рен-тв в этом плане не "выдали".
02.07.2008 в 21:14

chillin' like a villain
блин... какие же они.... гррррррррр!
и люди ж смотрят! и кто инглиша не знает, так все это и воспринимают! вот :cens::cens::cens:
кошмаааааар! они ж у Фэйт ни одной фразы не передали нормально и у остальных через раз.... трындееееееец :buh::buh::buh:
а у меня мать только так смотреть и может, кошмар
02.07.2008 в 21:16

Form follows content
"Выдающегося" - в смысле несоответствия перевода оригиналу. Ну не на слух же они его, действительно, переводили?
02.07.2008 в 21:18

EricMackay Ну не на слух же они его, действительно, переводили?
нет, не на слух.
судя по результатам, оригинальный текст читали по губам актеров. с закрытыми глазами.
02.07.2008 в 21:20

chillin' like a villain
действительно, такое чувство, что у них вообще звука не было,когда переводом занимались.
02.07.2008 в 22:31

EricMackay Ну не на слух же они его, действительно, переводили?
нет, не на слух.
судя по результатам, оригинальный текст читали по губам актеров. с закрытыми глазами.


Скорее всего так и было...)
03.07.2008 в 00:18

Какой ужас! Я прочитала с таким удовольствием этот этот перевод. И серия совсем по-другому заиграла. Испытываю одно сплошное разочарование от безобразия творящегося на ТВ... Представляю сколько всего нам не доперевели и сколько перевели, но с противоположным смыслом... Даже я, плохо знающая английский, и то поняла что фразу "Вышла прогуляться... мерзавка!" перевели не верно. Но хотя бы могли подогнать уж до 5 слов, редиски... и то ума не хватило. Интересно, а нигде нет нормального письменного перевода в Интеренете. Может, кто знает ссылку какую.
03.07.2008 в 03:43

Ds[jlf ytn/
А интересно, те серьялы что щас идут по Рен-тв, Супернатуралы, Доктор Хаос - они тоже так переведены?
03.07.2008 в 05:05

...и возблагодарим Господа за языковый пруд, к которому мы все спускаемся, чтобы напиться.
:hmm: это надо других фанатов спрашивать.
03.07.2008 в 06:00

надо других фанатов спрашивать
суперов переводят отвратно, хауса - лучше, но тоже местами лажаются.
кости, кстати, тоже переводят так, что уши вянут. там народ не то что английского не знает, но и русским, судя по всему, пользуется по русско-татарскому разговорнику.

да вообще, последний сериал на моей памяти, который хорошо был переведен нашим тв (орт, если быть точным) - это твин пикс. а потом началась ж... задница.