Хай-тек и Нео-Гейшевость
По многочисленным просьбам трудящихся!
русские субтитры ко ВСЕМ сезонам "Ангела"!
утащено с торрента.ру исключительно в положительных целях
ifolder.ru/5344769
размер 1,82 Mb
примечание модератора: качество перевода - очень среднее.
русские субтитры ко ВСЕМ сезонам "Ангела"!
утащено с торрента.ру исключительно в положительных целях
ifolder.ru/5344769
размер 1,82 Mb
примечание модератора: качество перевода - очень среднее.
Будем подсаживать незнающих английский на любимые наркотики
с той целью и размещено
LACaritas
Спасибо!
lutikushey Ну, теперь только сериала не хватает))))
поприставай к близживущим баффоголикам.
согласно этой самой оценочной системе kino-govno.com, перевод - "брак".
а частенько попадаются фразы вообще без перевода.
Хотя что говорить если даже "Баффи" до сих пор не переведена полностью? интересно почему?
в то время как немного
очень среднийсомнительный перевод Первого канала и РенТВ позволил нам познакомиться и полюбить этот замечательный сериал.и разве не корректнее при правке чужого поста написать примечание администратора?
в процессе работы, кстати.
субтитрами баффи я никогда не занималась.
все-таки подобную работу лучше поручать профессиональным переводчикам, тогда больше гарантии что она точно будет закончена пусть и со средним результатом
То что у всех пиратов спрашивают озучку к "Ангелу" именно по твоим переводам - этого не знает никто.
Но зато честью корявенького промтовского перевода субтитров тебя всё же удостоили.
Не орден - так медаль
если честно, не вижу логики и связи в этом предложении.
во-первых, термин "профессионал" автоматически должен исключать какие-либо "средние результаты". а во-вторых, это заявление в целом не имеет никакого отношения к обсуждаемому вопросу, ибо никто из профессионалов ангела не переводит. есть просто несколько вариантов фанатских переводов. и вариант с торрентс-ру не самый удачный. это факт.
m.A.Y.a. Баффи нам перевели и так, в смысле с озвучкой. 6-7 сезоны. Неплохо довольно, кстати. Haruka, кажется зовут девушку.
на самом деле харука сама ничего не переводила, она – только голос. переводы были сделаны фанатами и взяты из разных источников, в том числе с sub-ba.narod.ru
Большое человеческое спасибо!
безмятежно* критиковать все горазды, вместо того чтобы сделать качественный, безупречный перевод самим
Переводила первый сезон. Могу предложить свои услуги. Не то, чтобы английский мой был очень хорош ...
Просьба к модераторам: заведите тему вроде "Правильного перевода", пожалуйста! Предлагаю коллективное творчество! Помогают же фанаты Веберу Стивена Кинга в интернете переводить. Так общими силами конфетку сделаем, и приобщим к фанклубу самых ленивых
правильный перевод 1 сезона и первых эпизодов 2 сезона уже есть, над остальными идет работа. но эти переводы делаются специально для озвучки novafilm.tv, поэтому субтитры будут выходить параллельно с выходящими сериями.
если хотите, попробуйте править вот эти субтитры с торренс-ру. там масса работы.
топик под правку можете завести сами - как говорится, назвался груздем - полезай)) если вам нужна именно @тема, например, "тонкости перевода", я ее сделаю, как только работа пойдет бурным темпом)
То что у всех пиратов спрашивают озучку к "Ангелу" именно по твоим переводам - этого не знает никто.
а я и не знала что в "Ангеле" один сезон.
m.A.Y.a.
6-7 сезоны
хм, а мне вот к примеру второй сезон сейчас нужен.
MarvelGirl
если честно, не вижу логики и связи в этом предложении.
во-первых, термин "профессионал" автоматически должен исключать какие-либо "средние результаты".
у каждого своя логика. Моя в том что профессионализм заключается не только в качественном переводе, но и в умении оперативно проводить в жизнь масштабные проекты. Можно переводить по 1 серии в месяц, можно по 20 серий. Не то чтобы первое хуже второго и все же по полсезона в год *морщу лобик*... ну через 8 лет значит все 5 сезонов и осиляться.
и вариант с торрентс-ру не самый удачный. это факт.
более качественных переводов ВСЕГО сериала тоже нет. это факт.
фрау Марвин
пожалуйста!
Переводила первый сезон. Могу предложить свои услуги. Не то, чтобы английский мой был очень хорош .... Но, могу адаптировать шутки, игру слов и фразеологизмы. Я литературный редактор по профессии, а плюс фанатское рвение..!
*задумчиво*
идея очень любопытная. надо подумать. хотя если вопрос ставить конкретно, чтобы не только разговоры были, то под каждую серию надо заводить топик и там разбирать по кусочкам. А это уже отдельное сообщество надо заводить.
для начала рекомендую почитать транскрипты (и реплики) вот с этого ресурса
americanangel.sitecity.ru/index.phtml
там тоже все пять сезонов, но не субтитры, а единым текстом
У пиратов то спрашивают именно на русском - а их 13 серий 1 сезона. Так как лично работаю в прокате, знаю, что расхватывают даже половину сезона.
Конечно, хотелось бы больше, но не от нас зависит, а именно от тех профессионалов наших торрентов, которых ( торрентов) то на одной руке можно посчитать, которые этим занимаются.
оооооооооооооо! это радует
именно от тех профессионалов наших торрентов
вот именно. реализация масштабных проектов, а не 13 серий из 110!
Скорее, это зависит от качества конечного результата.
Сделать перевод за день - не проблема, но это будет жесть.
Нормальный перевод отнимает где-то с неделю, плюс время на бету и перепроверку.
А если сильно "повезет" и попадётся серия с узкопрофильными заморочками как-то обилие юридических, бизнесс или технических терминов, то процесс затягивается до приведения текста до состояния не просто "понятные слова", а "смысл дошёл до зрителя".
В "Баффи" главная сложность - множество ссылок на поп-культуру нам глубоко чуждую.
В "Ангеле" - "Вольфрам и Харт".
это я уже давно поняла.
Можно переводить по 1 серии в месяц, можно по 20 серий.
верно, можно из шкуры одной овцы сшить одну качественную шапку, а можно 8 маленьких напальчников.
реализация масштабных проектов, а не 13 серий из 110
во-первых, реализация продолжается, так что 13 серий - не конечный результат.
во-вторых, к вам же ваше же предложение: сначала попробуйте сами "с нуля" правильно перевести каждую серию, собрать нескольких человек - у которых есть работа, за которую им платят, и мало свободного времени - на озвучку, произвести качественную запись звука и качественно же свести звук и видео. потом будем дальше разговаривать.
вы выложили ссылку на чужие сабы. вы - молодец.
в сообществе был задан вопрос о качестве выложенных субтитров. я на него ответила.
дальше все остальные сами решают, устраивает их предложенный вариант или нет, и действуют по обстоятельствам.
посему предлагаю прекратить напрасные дебаты.
полностью поддерживаю и предлагаю вернуться к данному вопросу через 8 лет.