Хай-тек и Нео-Гейшевость
По многочисленным просьбам трудящихся!
русские субтитры ко ВСЕМ сезонам "Ангела"!
утащено с торрента.ру исключительно в положительных целях

ifolder.ru/5344769
размер 1,82 Mb


примечание модератора: качество перевода - очень среднее.

@темы: Ангел

Комментарии
15.02.2008 в 20:56

I will Walk through the fire And let it burn
Огромное спасибо!:) Будем подсаживать незнающих английский на любимые наркотики:)
15.02.2008 в 21:19

Адвокат дьявола
:squeeze:
15.02.2008 в 21:31

Хай-тек и Нео-Гейшевость
Emma An
Будем подсаживать незнающих английский на любимые наркотики
с той целью и размещено ;-)

LACaritas
:)
15.02.2008 в 22:03

chillin' like a villain
Большое спасибо!
16.02.2008 в 00:11

Спасибо-спасибо большое!
16.02.2008 в 02:15

Жизнь коротка. Спеши любить, красотка
Ух. Ты. Какая прелесть. Ну, теперь только сериала не хватает))))

Спасибо!
16.02.2008 в 02:24

Хай-тек и Нео-Гейшевость
всем пожалуйста! :)

lutikushey Ну, теперь только сериала не хватает))))
поприставай к близживущим баффоголикам. ;)
16.02.2008 в 05:16

embrace your inner Stewie
И как перевод - "адекват"?
16.02.2008 в 05:45

anna_iva И как перевод - "адекват"?
согласно этой самой оценочной системе kino-govno.com, перевод - "брак".
а частенько попадаются фразы вообще без перевода.
16.02.2008 в 05:54

embrace your inner Stewie
MarvelGirl , абыдно ...
16.02.2008 в 10:50

Хай-тек и Нео-Гейшевость
*безмятежно* критиковать все горазды, вместо того чтобы сделать качественный, безупречный перевод самим (притом что сериал уже четыре года как закончен(!).
Хотя что говорить если даже "Баффи" до сих пор не переведена полностью? интересно почему? :nail:
в то время как немного очень средний сомнительный перевод Первого канала и РенТВ позволил нам познакомиться и полюбить этот замечательный сериал.

и разве не корректнее при правке чужого поста написать примечание администратора?
16.02.2008 в 18:29

Macey *Acey* Linds критиковать все горазды, вместо того чтобы сделать качественный, безупречный перевод самим
в процессе работы, кстати.
16.02.2008 в 19:27

Хай-тек и Нео-Гейшевость
так же как и субтитры "Баффи"?
16.02.2008 в 19:44

Macey *Acey* Linds
субтитрами баффи я никогда не занималась.
16.02.2008 в 20:00

Хай-тек и Нео-Гейшевость
это я к тому что субтитры к "Баффи" тоже в процессе работы
все-таки подобную работу лучше поручать профессиональным переводчикам, тогда больше гарантии что она точно будет закончена пусть и со средним результатом
16.02.2008 в 20:06

embrace your inner Stewie
MarvelGirl , вот блин, оказывается, страна не знает своих героев :-D

То что у всех пиратов спрашивают озучку к "Ангелу" именно по твоим переводам - этого не знает никто.
Но зато честью корявенького промтовского перевода субтитров тебя всё же удостоили.

Не орден - так медаль :nerve: :eyebrow:
16.02.2008 в 20:15

chillin' like a villain
Macey *Acey* Linds Баффи нам перевели и так, в смысле с озвучкой. 6-7 сезоны. Неплохо довольно, кстати. Haruka, кажется зовут девушку. Я качала, понравилось.
16.02.2008 в 20:29

Macey *Acey* Linds все-таки подобную работу лучше поручать профессиональным переводчикам, тогда больше гарантии что она точно будет закончена пусть и со средним результатом
если честно, не вижу логики и связи в этом предложении.
во-первых, термин "профессионал" автоматически должен исключать какие-либо "средние результаты". а во-вторых, это заявление в целом не имеет никакого отношения к обсуждаемому вопросу, ибо никто из профессионалов ангела не переводит. есть просто несколько вариантов фанатских переводов. и вариант с торрентс-ру не самый удачный. это факт.

m.A.Y.a. Баффи нам перевели и так, в смысле с озвучкой. 6-7 сезоны. Неплохо довольно, кстати. Haruka, кажется зовут девушку.
на самом деле харука сама ничего не переводила, она – только голос. переводы были сделаны фанатами и взяты из разных источников, в том числе с sub-ba.narod.ru

16.02.2008 в 20:59

chillin' like a villain
MarvelGirl буду знать. сэнкс, классный сайт.
16.02.2008 в 23:01

no demon violence
Macey *Acey* Linds

Большое человеческое спасибо!

безмятежно* критиковать все горазды, вместо того чтобы сделать качественный, безупречный перевод самим

Переводила первый сезон. Могу предложить свои услуги. Не то, чтобы английский мой был очень хорош ...:). Но, могу адаптировать шутки, игру слов и фразеологизмы. Я литературный редактор по профессии, а плюс фанатское рвение..!
Просьба к модераторам: заведите тему вроде "Правильного перевода", пожалуйста! Предлагаю коллективное творчество! Помогают же фанаты Веберу Стивена Кинга в интернете переводить. Так общими силами конфетку сделаем, и приобщим к фанклубу самых ленивых:)
16.02.2008 в 23:03

chillin' like a villain
фрау Марвин обалденная идея!
16.02.2008 в 23:29

фрау Марвин
правильный перевод 1 сезона и первых эпизодов 2 сезона уже есть, над остальными идет работа. но эти переводы делаются специально для озвучки novafilm.tv, поэтому субтитры будут выходить параллельно с выходящими сериями.

если хотите, попробуйте править вот эти субтитры с торренс-ру. там масса работы.

топик под правку можете завести сами - как говорится, назвался груздем - полезай)) если вам нужна именно @тема, например, "тонкости перевода", я ее сделаю, как только работа пойдет бурным темпом)
17.02.2008 в 00:25

Хай-тек и Нео-Гейшевость
anna_iva
То что у всех пиратов спрашивают озучку к "Ангелу" именно по твоим переводам - этого не знает никто.
а я и не знала что в "Ангеле" один сезон. :lol:

m.A.Y.a.
6-7 сезоны
хм, а мне вот к примеру второй сезон сейчас нужен. ;)

MarvelGirl
если честно, не вижу логики и связи в этом предложении.
во-первых, термин "профессионал" автоматически должен исключать какие-либо "средние результаты".

у каждого своя логика. Моя в том что профессионализм заключается не только в качественном переводе, но и в умении оперативно проводить в жизнь масштабные проекты. Можно переводить по 1 серии в месяц, можно по 20 серий. Не то чтобы первое хуже второго и все же по полсезона в год *морщу лобик*... ну через 8 лет значит все 5 сезонов и осиляться.

и вариант с торрентс-ру не самый удачный. это факт.
более качественных переводов ВСЕГО сериала тоже нет. это факт.

фрау Марвин
пожалуйста!

Переводила первый сезон. Могу предложить свои услуги. Не то, чтобы английский мой был очень хорош .... Но, могу адаптировать шутки, игру слов и фразеологизмы. Я литературный редактор по профессии, а плюс фанатское рвение..!
*задумчиво*
идея очень любопытная. надо подумать. хотя если вопрос ставить конкретно, чтобы не только разговоры были, то под каждую серию надо заводить топик и там разбирать по кусочкам. А это уже отдельное сообщество надо заводить.

для начала рекомендую почитать транскрипты (и реплики) вот с этого ресурса
americanangel.sitecity.ru/index.phtml
там тоже все пять сезонов, но не субтитры, а единым текстом
17.02.2008 в 01:01

...и возблагодарим Господа за языковый пруд, к которому мы все спускаемся, чтобы напиться.
а я и не знала что в "Ангеле" один сезон.

У пиратов то спрашивают именно на русском - а их 13 серий 1 сезона. Так как лично работаю в прокате, знаю, что расхватывают даже половину сезона.

Конечно, хотелось бы больше, но не от нас зависит, а именно от тех профессионалов наших торрентов, которых ( торрентов) то на одной руке можно посчитать, которые этим занимаются.

17.02.2008 в 01:18

Хай-тек и Нео-Гейшевость
Так как лично работаю в прокате, знаю, что расхватывают даже половину сезона.
оооооооооооооо! это радует :)

именно от тех профессионалов наших торрентов
вот именно. реализация масштабных проектов, а не 13 серий из 110!
17.02.2008 в 01:21

embrace your inner Stewie
Crisl Конечно, хотелось бы больше, но не от нас зависит, а именно от тех профессионалов наших торрентов

Скорее, это зависит от качества конечного результата.
Сделать перевод за день - не проблема, но это будет жесть.
Нормальный перевод отнимает где-то с неделю, плюс время на бету и перепроверку.
А если сильно "повезет" и попадётся серия с узкопрофильными заморочками как-то обилие юридических, бизнесс или технических терминов, то процесс затягивается до приведения текста до состояния не просто "понятные слова", а "смысл дошёл до зрителя".

В "Баффи" главная сложность - множество ссылок на поп-культуру нам глубоко чуждую.
В "Ангеле" - "Вольфрам и Харт".
17.02.2008 в 01:55

Macey *Acey* Linds у каждого своя логика
это я уже давно поняла.

Можно переводить по 1 серии в месяц, можно по 20 серий.
верно, можно из шкуры одной овцы сшить одну качественную шапку, а можно 8 маленьких напальчников.

реализация масштабных проектов, а не 13 серий из 110
во-первых, реализация продолжается, так что 13 серий - не конечный результат.
во-вторых, к вам же ваше же предложение: сначала попробуйте сами "с нуля" правильно перевести каждую серию, собрать нескольких человек - у которых есть работа, за которую им платят, и мало свободного времени - на озвучку, произвести качественную запись звука и качественно же свести звук и видео. потом будем дальше разговаривать.

вы выложили ссылку на чужие сабы. вы - молодец.
в сообществе был задан вопрос о качестве выложенных субтитров. я на него ответила.
дальше все остальные сами решают, устраивает их предложенный вариант или нет, и действуют по обстоятельствам.

посему предлагаю прекратить напрасные дебаты.
17.02.2008 в 02:06

Хай-тек и Нео-Гейшевость
посему предлагаю прекратить напрасные дебаты.
полностью поддерживаю и предлагаю вернуться к данному вопросу через 8 лет.
17.02.2008 в 02:35

Macey *Acey* Linds За 8 лет можно выучит английский и не возвращатся к етому вопросу ;)