Нашла у себя в архиве интереснейший разбор перевода RENTV.

Кто его делал точно не вспомню, по моему cara.

Cерия 3.03. «Faith, Hope and Trick» (3 сезон, 3 серия) сериала «Buffy: the Vampire Slayer»(«Баффи: Истребительница вампиров»)

Итак, голые примеры (комментарии старалась держать при себе, да, они и излишни):

Оз: Мне нравится, когда у тебя кружится голова.
Oz: Oh, I like you giddy. Always have.
Оз: Мне нравится, когда у тебя кружится голова. И всегда нравилось.

Уиллоу: Свобода! В старших классах можно выходить на завтрак, никаких запретов. Все законно. Наконец-то, дождались. Это большой шаг вперед. Такой момент стоит запомнить. Мимо него нельзя пройти.
Willow: It's the freedom! As Seniors, we can go off-campus now for lunch. It's no longer cutting. It's legal! Heck, it's expected! Wow, it's, uh, also a big step forward, a Senior moment, one that has to be savored. You can't just rush into this, you know?
Уиллоу: Это свобода! В выпускном классе мы теперь можем выходить на обед за территорию школы. Больше никаких ограничений. Это законно! Черт, дождались! Вау, это еще и большой шаг вперед, момент старшеклассника, из тех, которые нужно продлить. В него нельзя броситься вот так сразу, понимаете?
(Важно, что выходить на завтрак можно за территорию школы, иначе просто не ясно, за что мучают бедных младших школьников. В остальном – идиотский голос, интонации дебилки, потеряны ритмика и смысл всей фразы)

читать дальше