Название: Плащ, шляпа и пистолет
Переводчик:  +Lupa+
Бета:  Bianca Neve
Оригинал: postcardmystery – “a hat, a coat, a gun”, запрос отправлен
Размер: мини, оригинал 3 216 слов, перевод 3 017 слов
Пейринг/Персонажи: Ангел/Корделия, Ангел/Спайк, Ангел/Лос-Анджелес, Уэсли Уиндем-Прайс
Категория: гет, слэш
Жанр: драма
Рейтинг: PG-13
Краткое содержание:
– Подозреваю, кто-то уже указал тебе на иронию этого, – говорит Корделия таким тоном, что ясно – она в любом случае укажет на иронию «этого» сама.
– Иронию чего, – говорит Ангел, даже не давая себе труда изобразить вопрос. Она ответит независимо от того, хочет он или нет – она всегда так делает. (О том, что ему нужно в действительности, он себе думать не позволяет.)
– Солнечный штат, вампир, ну же, – отвечает Корделия. – Я знаю, что на самом деле ты не настолько тупой.

Ангел, Лос-Анджелес и город, который носит его имя.
Примечание переводчика: название фика – цитата из нуарного романа Р. Чандлера «Прощай, красотка», второго из серии романов о частном детективе Филипе Марлоу. Полный отрывок выглядит так:
«Я поднялся с кровати, потер онемевшую от жесткой подушки шею, подошел к раковине в углу и ополоснул лицо холодной водой. Я почувствовал себя лучше, но ненамного. Мне надо было выпить, мне надо было застраховать свою жизнь на большую сумму, мне надо было отдохнуть, мне нужен был дом в деревне. Все, что у меня было, это плащ, шляпа и пистолет. Я нацепил на себя все это и вышел из комнаты».
Предупреждения: насилие, кровь и убийство.

читать дальше